Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Nokto-muziko Esperanto Arg-1948-967 2014-02-09 22:27 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann * Nachtmusik Germana 1938 Arg-1947-967 2014-02-09 22:30 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Nachtmusik

 

Manfred Hausmann,
Nokto-muziko

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Die Bäume duften und schweigen.   La arboj odoras, silentas.
Wir treten ins Mondlicht vor   En lunlumon iras ni,1)
und flöten und zimbeln und geigen   ni flutas, muzik-instrumentas
zu deinem Fenster empor.   sub via fenestro al vi.
 
Wir wollen dich nicht stören,   Ni tute ne vin ĝenu,
verborgenes Menschenkind,   kaŝita homido vi,
du sollst uns nur so hören,   Vi tion nur koprenu,
al wär' es der nächtliche Wind.   samkiel la vent' estus ĝi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06), publikigita 1938.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.mayer-lieder.de/kuenstler/manfred-hausmann/index.html.
Martin Hausmann, filo de la aŭtoro, donis
la permeson al mi, traduki kaj enigi la
poemon en mian retan poem-kolekton
"www.poezio.net".
  Traduko de la Germana poemo "Nachtmusik"
de Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
 
    1) aŭ:\\Eniras en lunlumon ni,