eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Nokto-muziko | Esperanto | Arg-1948-967 | 2014-02-09 22:27 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Hausmann | * Nachtmusik | Germana | 1938 | Arg-1947-967 | 2014-02-09 22:30 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Hausmann, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
La arboj odoras, silentas. |
En lunlumon iras ni,1) |
ni flutas, muzik-instrumentas |
sub via fenestro al vi. |
Ni tute ne vin ĝenu, |
kaŝita homido vi, |
Vi tion nur koprenu, |
samkiel la vent' estus ĝi. |
Traduko de la Germana poemo "Nachtmusik" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |
1) aŭ:\\Eniras en lunlumon ni, |