eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Владимир Иванович Карзин | Дорога | Rusa | Arg-1955-969 | 2014-03-01 14:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Наумович Высоковский | Дорога | Rusa | Arg-1956-969 | 2014-03-05 22:20 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La vojo | Esperanto | Arg-1950-969 | 2014-03-01 10:57 Manfred | nur tiun aldonu | |
Theodor Fuchs | Auf sicherer Bahn | Germana | Arg-1951-969 | 2014-02-13 23:48 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, |
tradukita de Владимир Иванович Карзин |
Сквозь темень кромешную к цели желанной |
Идём мы с мечтой благородной . |
Мерцает во тьме эта цель неустанно , |
Подобно звезде путеводной . |
И нас не страшат больше бесы ночные , |
Удары судьбы и насмешки сплошные . |
Кратчайший маршрут мы наметить сумели , |
И он доведёт нас до цели. |
Маршрут не меняя , всё прямо и прямо |
Нас сердце идти призывает . |
Ведь даже вода в постоянстве упрямом |
Гранитную твердь размывает . |
Надежда , упорство и долготерпенье - |
Вот принципы наши , и мы в упоенье |
Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы |
К плодам многолетней работы . |
Мы сеем и сеем , забыв про невзгоды , |
О счастье потомков мечтая . |
Пусть часть семян сгинет , но долгие годы |
Мы трудимся не отдыхая . |
Не нужен ваш труд , все смеясь утверждают . |
Нет нужен , нет нужен , сердца повторяют . |
Смелее вперёд ! Будут славить нас внуки , |
Коль выдержим мы эти муки ! |
Когда в злую засуху ветер суровый |
Увядший листок обрывает , |
Мы ветер лишь хвалим , ведь дерево новый |
Прилив свежих сил обретает . |
Наш орден отважный уже не погибнет |
И цель долгожданную всё же достигнет , |
Шагает он смело , в боях закалённый , |
Святою мечтой окрылённый ! |
Маршрут не меняя , всё прямо и прямо |
Нас сердце идти призывает . |
Ведь даже вода в постоянстве упрямом |
Гранитную твердь размывает . |
Надежда , упорство и долготерпенье - |
Вот принципы наши , и мы в упоенье |
Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы |
К плодам многолетней работы . |
Traduko de la Esperanta poemo "La vojo" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Владимир Иванович Карзин. Pri la tradukinto vidu la retejon . Aliaj rus-linvaj poemoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://profilib.com/chtenie/130043/ ladimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh-4.php. Vidu ankaŭ: http://profilib.com/kniga/130043/vl dimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh.php |