eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Владимир Иванович Карзин | Дорога | Rusa | Arg-1955-969 | 2014-03-01 14:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Наумович Высоковский | Дорога | Rusa | Arg-1956-969 | 2014-03-05 22:20 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La vojo | Esperanto | Arg-1950-969 | 2014-03-01 10:57 Manfred | nur tiun aldonu | |
Theodor Fuchs | Auf sicherer Bahn | Germana | Arg-1951-969 | 2014-02-13 23:48 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |
tradukita de Владимир Иванович Карзин | tradukita de Theodor Fuchs | |
Freie Übersetzung des Zamenhofschen esperantistischen Trutzliedes "La Vojo", der Esperantistischen Jugend gewidmet | ||
Сквозь темень кромешную к цели желанной | Es schimmert ein Licht durch Dunkel und Nacht, | |
Идём мы с мечтой благородной . | Wir ziehn ihm vertrauend entgegen. | |
Мерцает во тьме эта цель неустанно , | Wie nächtlich am Himmel der Sterne Pracht | |
Подобно звезде путеводной . | Uns leitet auf richtigen Wegen. | |
И нас не страшат больше бесы ночные , | Uns schrecket nicht der Gespenster Gedränge, | |
Удары судьбы и насмешки сплошные . | Nicht Schläge des Schicksals, der Spott nicht der Menge, | |
Кратчайший маршрут мы наметить сумели , | Denn hell und klar auf sicherer Bahn, | |
И он доведёт нас до цели. | Zieht uns verheißend der Stern voran. | |
Маршрут не меняя , всё прямо и прямо | Ohn' Wanken und Schwanken nur immer voran, | |
Нас сердце идти призывает . | Vor uns liegt klar die erkorene Bahn. | |
Ведь даже вода в постоянстве упрямом | Der fallende Tropfen, so schwach, so klein, | |
Гранитную твердь размывает . | Er höhlet den Felsen, durchbohrt das Gestein. | |
Надежда , упорство и долготерпенье - | Wo Glaube und Liebe und Hoffnung blühn, | |
Вот принципы наши , и мы в упоенье | Da stehen auch unsere Zeichen. | |
Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы | In ihrem Schutze nach heißen Müh'n, | |
К плодам многолетней работы . | Das Ziel wir einst jubelnd erreichen. | |
Мы сеем и сеем , забыв про невзгоды , | Wir streuen den Samen ohn' Unterlaß, | |
О счастье потомков мечтая . | Gedenkend der kommenden Zeiten. | |
Пусть часть семян сгинет , но долгие годы | Manch Same verdorrt, manch Same verweht, | |
Мы трудимся не отдыхая . | Wir neue Saaten bereiten. | |
Не нужен ваш труд , все смеясь утверждают . | "Laßt ab", ruft die Menge, "Euch blüht kein Glück", | |
Нет нужен , нет нужен , сердца повторяют . | "Steht fest", so tönt es im Chore zurück. | |
Смелее вперёд ! Будут славить нас внуки , | Weicht nimmer dem Spotte, weicht nimmer dem Drohn, | |
Коль выдержим мы эти муки ! | Euch winkt in der Zukunft ein herrlicher Lohn. | |
Когда в злую засуху ветер суровый | Die welkdenden Blätter, wom Sturme verweht, | |
Увядший листок обрывает , | Sie wirbeln auf nieder. | |
Мы ветер лишь хвалим , ведь дерево новый | Der Sturm erfrischt und reinigt die Luft, | |
Прилив свежих сил обретает . | Gibt frische Kräfte uns wieder. | |
Наш орден отважный уже не погибнет | Unsere brave Mannschaft wanket nicht, | |
И цель долгожданную всё же достигнет , | Es sind gar wackere Streiter, | |
Шагает он смело , в боях закалённый , | Erprobt und gehärtet im heißen Kampf, | |
Святою мечтой окрылённый ! | Ziehn ruhig des Weges sie weiter. | |
Маршрут не меняя , всё прямо и прямо | Es bricht durch das Dunkel ein helles Licht, | |
Нас сердце идти призывает . | Es strahlt uns verheißend entgegen. | |
Ведь даже вода в постоянстве упрямом | Wir bangen und wanken und schwanken nicht, | |
Гранитную твердь размывает . | Hell wird es auf all unseren Wegen. | |
Надежда , упорство и долготерпенье - | Uns schrecket der Hohn nicht, uns schreckt nicht der Spott, | |
Вот принципы наши , и мы в упоенье | Was immer die Menge auch triebe. | |
Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы | Mit uns ist die Hoffnung, mit uns ist Gott, | |
К плодам многолетней работы . | Mit uns ist die ewige Liebe. | |
Traduko de la Esperanta poemo "La vojo" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Theodor Fuchs (*1842-09-15 - †1925-10-05). Tiu ĉi poem-germanigo aperis en 1911 ĉe A. Schönfeld, I. Universitätsstr. 8, Vieno, Aŭstrujo. Pri la tradukinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs aŭ http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs. | ||
Traduko de la Esperanta poemo "La vojo" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Владимир Иванович Карзин. Pri la tradukinto vidu la retejon . Aliaj rus-linvaj poemoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://profilib.com/chtenie/130043/ ladimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh-4.php. Vidu ankaŭ: http://profilib.com/kniga/130043/vl dimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh.php |