eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Владимир Иванович Карзин | Дорога | Rusa | Arg-1955-969 | 2014-03-01 14:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Наумович Высоковский | Дорога | Rusa | Arg-1956-969 | 2014-03-05 22:20 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La vojo | Esperanto | Arg-1950-969 | 2014-03-01 10:57 Manfred | nur tiun aldonu | |
Theodor Fuchs | Auf sicherer Bahn | Germana | Arg-1951-969 | 2014-02-13 23:48 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |
tradukita de Theodor Fuchs | tradukita de Владимир Иванович Карзин | |
Freie Übersetzung des Zamenhofschen esperantistischen Trutzliedes "La Vojo", der Esperantistischen Jugend gewidmet | ||
Es schimmert ein Licht durch Dunkel und Nacht, | Сквозь темень кромешную к цели желанной | |
Wir ziehn ihm vertrauend entgegen. | Идём мы с мечтой благородной . | |
Wie nächtlich am Himmel der Sterne Pracht | Мерцает во тьме эта цель неустанно , | |
Uns leitet auf richtigen Wegen. | Подобно звезде путеводной . | |
Uns schrecket nicht der Gespenster Gedränge, | И нас не страшат больше бесы ночные , | |
Nicht Schläge des Schicksals, der Spott nicht der Menge, | Удары судьбы и насмешки сплошные . | |
Denn hell und klar auf sicherer Bahn, | Кратчайший маршрут мы наметить сумели , | |
Zieht uns verheißend der Stern voran. | И он доведёт нас до цели. | |
Ohn' Wanken und Schwanken nur immer voran, | Маршрут не меняя , всё прямо и прямо | |
Vor uns liegt klar die erkorene Bahn. | Нас сердце идти призывает . | |
Der fallende Tropfen, so schwach, so klein, | Ведь даже вода в постоянстве упрямом | |
Er höhlet den Felsen, durchbohrt das Gestein. | Гранитную твердь размывает . | |
Wo Glaube und Liebe und Hoffnung blühn, | Надежда , упорство и долготерпенье - | |
Da stehen auch unsere Zeichen. | Вот принципы наши , и мы в упоенье | |
In ihrem Schutze nach heißen Müh'n, | Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы | |
Das Ziel wir einst jubelnd erreichen. | К плодам многолетней работы . | |
Wir streuen den Samen ohn' Unterlaß, | Мы сеем и сеем , забыв про невзгоды , | |
Gedenkend der kommenden Zeiten. | О счастье потомков мечтая . | |
Manch Same verdorrt, manch Same verweht, | Пусть часть семян сгинет , но долгие годы | |
Wir neue Saaten bereiten. | Мы трудимся не отдыхая . | |
"Laßt ab", ruft die Menge, "Euch blüht kein Glück", | Не нужен ваш труд , все смеясь утверждают . | |
"Steht fest", so tönt es im Chore zurück. | Нет нужен , нет нужен , сердца повторяют . | |
Weicht nimmer dem Spotte, weicht nimmer dem Drohn, | Смелее вперёд ! Будут славить нас внуки , | |
Euch winkt in der Zukunft ein herrlicher Lohn. | Коль выдержим мы эти муки ! | |
Die welkdenden Blätter, wom Sturme verweht, | Когда в злую засуху ветер суровый | |
Sie wirbeln auf nieder. | Увядший листок обрывает , | |
Der Sturm erfrischt und reinigt die Luft, | Мы ветер лишь хвалим , ведь дерево новый | |
Gibt frische Kräfte uns wieder. | Прилив свежих сил обретает . | |
Unsere brave Mannschaft wanket nicht, | Наш орден отважный уже не погибнет | |
Es sind gar wackere Streiter, | И цель долгожданную всё же достигнет , | |
Erprobt und gehärtet im heißen Kampf, | Шагает он смело , в боях закалённый , | |
Ziehn ruhig des Weges sie weiter. | Святою мечтой окрылённый ! | |
Es bricht durch das Dunkel ein helles Licht, | Маршрут не меняя , всё прямо и прямо | |
Es strahlt uns verheißend entgegen. | Нас сердце идти призывает . | |
Wir bangen und wanken und schwanken nicht, | Ведь даже вода в постоянстве упрямом | |
Hell wird es auf all unseren Wegen. | Гранитную твердь размывает . | |
Uns schrecket der Hohn nicht, uns schreckt nicht der Spott, | Надежда , упорство и долготерпенье - | |
Was immer die Menge auch triebe. | Вот принципы наши , и мы в упоенье | |
Mit uns ist die Hoffnung, mit uns ist Gott, | Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы | |
Mit uns ist die ewige Liebe. | К плодам многолетней работы . | |
Traduko de la Esperanta poemo "La vojo" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Theodor Fuchs (*1842-09-15 - †1925-10-05). Tiu ĉi poem-germanigo aperis en 1911 ĉe A. Schönfeld, I. Universitätsstr. 8, Vieno, Aŭstrujo. Pri la tradukinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs aŭ http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs. | ||
Traduko de la Esperanta poemo "La vojo" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Владимир Иванович Карзин. Pri la tradukinto vidu la retejon . Aliaj rus-linvaj poemoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://profilib.com/chtenie/130043/ ladimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh-4.php. Vidu ankaŭ: http://profilib.com/kniga/130043/vl dimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh.php |