eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Edward Lear | * The Owl and the Pussy-cat | Angla | Arg-1966-976 | 2014-03-13 21:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
Pejno Simono | La Strig' kaj la Kato | Esperanto | Arg-1967-976 | 2014-03-13 21:45 Manfred | nur tiun forigu |
Edward Lear, |
tradukita de Pejno Simono |
I |
La Strig' kaj la Kato en verda boato |
ekvelis kun kargo abunda, |
mielo por manĝi kaj mono por ŝanĝi |
en Angla bileto kvinpunda. |
Sub nokta stelaro kun eta gitaro |
ekkantis la Strig' pro inklin', |
“Ho bela vi Kato! Ho mia amato! |
Ho Kato vi ravas ja min, |
ja min, |
ja min! |
Ho Kato vi ravas ja min!” |
II |
La Kat' aklamanta “Vi bird' eleganta! |
Vi kantas ĉarmege ulule! |
Ho ni geedziĝu! Hezit' ne estiĝu! |
Sed havas da ringoj ni nule!” |
Tra jaro plus tago ekestis vojaĝo |
al land', kie kreskas bonguj', |
kaj jen en arbaro renkontis la paro |
Porkidon kun ring' en naztru', |
naztru', |
naztru'. |
Porkidon kun ring' en naztru'. |
III |
“Jen unu ŝilingo por via nazringo! |
Ĉu bone?” La Porko kvitigis. |
La tagon pli poste la paron senkoste |
Kok' Hinda sur monto ĵurligis. |
De ment' la foliojn kaj cent cidoniojn |
ili manĝis per runca kuler', |
festenis lunlume kaj dancis brakume |
sur plaĝ' en la nokta aer', |
aer', |
aer'. |
Sur plaĝ' en la nokta aer'. |
Traduko de la Angla poemo "The Owl and the Pussy-cat" de Edward Lear en Esperanton de Pejno Simono (Simon Edward Adrian Payne, *1941-12-23). Tiu ĉi poem-esperantigo troveblas en la retejo http://www.bompa.org/. |