eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Edward Lear | * The Owl and the Pussy-cat | Angla | Arg-1966-976 | 2014-03-13 21:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Pejno Simono | La Strig' kaj la Kato | Esperanto | Arg-1967-976 | 2014-03-13 21:45 Manfred | nur tiun forigu |
Edward Lear, | Edward Lear, | |
tradukita de Pejno Simono | ||
I | I | |
The Owl and the Pussy-cat went to sea | La Strig' kaj la Kato en verda boato | |
In a beautiful pea-green boat, | ekvelis kun kargo abunda, | |
They took some honey, and plenty of money, | mielo por manĝi kaj mono por ŝanĝi | |
Wrapped up in a five pound note. | en Angla bileto kvinpunda. | |
The Owl looked up to the stars above, | Sub nokta stelaro kun eta gitaro | |
And sang to a small guitar, | ekkantis la Strig' pro inklin', | |
“O lovely Pussy! O Pussy my love, | “Ho bela vi Kato! Ho mia amato! | |
What a beautiful Pussy you are, | Ho Kato vi ravas ja min, | |
You are, | ja min, | |
You are! | ja min! | |
What a beautiful Pussy you are!” | Ho Kato vi ravas ja min!” | |
II | II | |
Pussy said to the Owl, “You elegant fowl! | La Kat' aklamanta “Vi bird' eleganta! | |
How charmingly sweet you sing! | Vi kantas ĉarmege ulule! | |
O let us be married! too long we have tarried: | Ho ni geedziĝu! Hezit' ne estiĝu! | |
But what shall we do for a ring?” | Sed havas da ringoj ni nule!” | |
They sailed away, for a year and a day, | Tra jaro plus tago ekestis vojaĝo | |
To the land where the Bong-tree grows | al land', kie kreskas bonguj', | |
And there in a wood a Piggy-wig stood | kaj jen en arbaro renkontis la paro | |
With a ring at the end of his nose, | Porkidon kun ring' en naztru', | |
His nose, | naztru', | |
His nose, | naztru'. | |
With a ring at the end of his nose. | Porkidon kun ring' en naztru'. | |
III | III | |
“Dear Pig, are you willing to sell for one shilling | “Jen unu ŝilingo por via nazringo! | |
Your ring?” Said the Piggy, “I will.” | Ĉu bone?” La Porko kvitigis. | |
So they took it away, and were married next day | La tagon pli poste la paron senkoste | |
By the Turkey who lives on the hill. | Kok' Hinda sur monto ĵurligis. | |
They dined on mince, and slices of quince, | De ment' la foliojn kaj cent cidoniojn | |
Which they ate with a runcible spoon; | ili manĝis per runca kuler', | |
And hand in hand, on the edge of the sand, | festenis lunlume kaj dancis brakume | |
They danced by the light of the moon, | sur plaĝ' en la nokta aer', | |
The moon, | aer', | |
The moon, | aer'. | |
They danced by the light of the moon. | Sur plaĝ' en la nokta aer'. | |
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Edward Lear. Pri la verkintgo vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Edward_Lear respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Edward_Lear. | Traduko de la Angla poemo "The Owl and the Pussy-cat" de Edward Lear en Esperanton de Pejno Simono (Simon Edward Adrian Payne, *1941-12-23). Tiu ĉi poem-esperantigo troveblas en la retejo http://www.bompa.org/. |