eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Rose Ausländer | * Versöhnung [-] | Germana | Arg-1977-980 | 2014-03-19 10:09 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Repaciĝo | Esperanto | 2014-03-18 | Arg-1978-980 | 2014-03-18 15:54 Manfred | nur tiun forigu |
Rose Ausländer, | Rose Ausländer, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Argiope-informo: | Ree mateno | |
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | sen fantomoj | |
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | En la roso briletas la ĉielarko | |
kiel signo de l' repaciĝo. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Rose Ausländer (civila nomo: Rosalie Beatrice Scherzer, *1901-05-11 - †1988-01-03). Tiu ĉi poemo aperis en "Frau und Mutter", revuo de la "Katolika Virin-komunumo de Germanio", "Katholische Frauengemeinschaft Deutschlands", eldono 03/2014. Vidu ankaŭ la retejon http://www.phil-fak.uni-duesseldorf de/frauenarchiv/gedicht/gedichte/auslaender_versoehnung.html. Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Rose_Ausländer. | Vi rajtas ĝoji | |
pri la perfekta konstruo de l' rozo | ||
Vi rajtas en la verda labirinto | ||
perdiĝi kaj retroviĝi | ||
en klara formo. | ||
Vi ratas esti homo | ||
fidoplena | ||
La mateno roso rakontas al vi | ||
fabelojn. Vi rajtas | ||
nove ordigi la aĵojn | ||
koloron disdoni | ||
kaj ree | ||
beldiri | ||
En tiu ĉi mateno | ||
vi kreanto kaj kreito | ||
Traduko de la Germana poemo "Versöhnung" de Rose Ausländer (civila nomo: Rosalie Beatrice Scherzer, *1901-05-11 - †1988-01-03) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-03-18. |