eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Eleanor Farjeon | * Morning has broken [-] | Angla | Arg-1987-986 | 2014-03-24 19:17 Manfred | nur tiun forigu | |
Jürgen Henkys | Morgenlicht leuchtet [-] | Germana | Arg-1988-986 | 2014-07-17 15:05 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Lumas mateno | Esperanto | 2014-06 | Arg-2178-986 | 2014-07-17 15:45 Manfred | nur tiun forigu |
Eleanor Farjeon, | Eleanor Farjeon, | Eleanor Farjeon, | ||
tradukita de Jürgen Henkys | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
Argiope-informo: | Lumas mateno kiel komence, | Argiope-informo: | ||
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Kanto de merlo, laŭdo de Di'. | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | ||
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Dank' por la kantoj kaj la mateno,, | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | ||
Danku nin Dion por ĉio ĉi. | ||||
Traduko de la Angla poemo "Morning has broken" de Eleanor Farjeon (*1881-02-13 - †1965-06-05) en la Germanan de Jürgen Henkys (*1929-11-06). La teksto de la germanigo kaj la muziknotoj troviĝas en http://www.tritonus.eu/Chorsaetze/Morgenlichtleuchtet.pdf. Pri la tradukinto vidu la reteon http://de.wikipedia.org/wiki/Jürgen_Henkys. La teksto kun la muziknotoj troviĝas ankaŭ en la germana protestanta eklezia kantlibro, sub la numero 455. La kanto estas kantata laŭ la melodio de la gaela kristnaska kanto „Leanabh an àigh“ (infano de l' ĝojo), kiun verkis ls skota verkistino Mary MacDonald (1789 - 1872). Vidu: http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_Has_Broken respektive http://gd.wikipedia.org/wiki/Solas_na_Greine. | Falas pluvgutoj sunlumigitaj, | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Eleanor Farjeon (*1881-02-13 - †1965-06-05). Vidu ankaŭ:http://www.allspirit.co.uk/morning.html. Pri la verkintino vidu la retejojn http://en.wikipedia.org/wiki/Eleanor_Farjeon kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Eleanor_Farjeon. Pri la kanto "Morning has broken" vidu: http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_Has_Broken kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Morning_Has_Broken. | ||
Kuŝas unua ros' sur la gres'. | ||||
Dank' pro la Dia spur' en-ĝardena, | ||||
Benas la Teron Dio sen ĉes'. | ||||
Mia la suno kaj la mateno! | ||||
Bril' de Edeno aperas al mi. | ||||
Danku ni Dion, danku senlime! | ||||
Ree salutas la lum' ni de Li. | ||||
Traduko de la Angla poemo "Morning has broken" de Eleanor Farjeon (*1881-02-13 - †1965-06-05) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-06. |