eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La akvofalo | Esperanto | 2013-12 | Arg-1993-987 | 2014-04-07 16:42 Manfred | nur tiun aldonu |
Xiong Linping | La akvofalo | Esperanto | Arg-1991-987 | 2014-04-03 10:44 Manfred | nur tiun aldonu | |
Zhāng Jiǔ Líng | * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ | ĉina | Arg-1990-987 | 2014-04-04 19:34 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Hausmann | Der Wasserfall | Germana | Arg-1992-987 | 2014-04-07 16:37 Manfred | nur tiun forigu |
Zhāng Jiǔ Líng, |
tradukita de Manfred Hausmann |
Blindlings schießen die purpurnen Wasser |
über den Abbruch und dröhnen hinab. |
Und die Röte zerreißt und ein blasser |
Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab. |
In den Himmeln, in den Tiefen |
wehen Schleier und erglühn. |
Sträucher wabern, Bäume triefen, |
wo die Nebel niedersprühn. |
Glimmend auf dem Schaum der Schründe |
schwebt ein Bogen aus buntem Duft. |
Und das Stürzende brüllt, als entstünde |
Donner um Donner in klarer Luft. |
Aus dem Grün der Wälder wuchten |
Klippen empor zu toter Gestalt. |
Aber in den hallenden Schluchten |
rast des Lebens Urgewalt. |
Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ Líng en la Germanan de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling (673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling. |