eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Leobschütz | Germana | Arg-2031-988 | 2014-05-07 11:37 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rudolf Liebisch | * Leobschütz | Germana | Arg-1994-988 | 2014-04-08 22:45 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Glubŝico | Esperanto | Arg-1995-988 | 2014-05-07 10:12 Manfred | nur tiun forigu |
Rudolf Liebisch, | Rudolf Liebisch, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Leobschütz, du lieblich holde | Ho Glubŝic', ne ĉesos ami | |
Stadt, mit meines Liedes Golde | mi vin kaj per kant' ornami | |
schmück' ich dich -, | volas vin. | |
Gleich der Heimat trautem Bilde | Kiel hejma lando mia | |
hat bezaubert deine milde | ja sorĉigis milda via | |
Schönheit mich! | belo min. | |
Hingebettet wie im Traume | Kvazaŭ sonĝe kuŝigite | |
an des Hügellandes Saume | ĉe l' montara rand' metite | |
lagst du da, | kŭsis vi, | |
als ich dich zum ersten Male | kiam vin unuafoje | |
lichtverklärt im Abendstrahle | en vespera lum' survoje | |
schimmern sah. | vidis mi. | |
Golden deine Häuser glänzten, | Viaj domoj brilis ore, | |
blühnde Gärten sie umkränzten, | la ĝardenoj luksis flore | |
duftgeschwellt -, | kun odor', - | |
und die schlanken Türme schauten | kaj el inter l'urbaj muroj | |
malerisch zum hochumblauten | la du sveltaj preĝej-turoj | |
Himmelszelt. | vidis sor. | |
Hast mich freundlich aufgenommen, | Mi afable akceptiĝis | |
dass mein trübes Herz entglommen | kaj finfine resaniĝis | |
wieder hell; | kor' de mi. | |
den ich lang gesucht, den Frieden, | Kaj la paco serĉadita, | |
schenktest du dem wandermüden | fine estis donacita | |
Werksgesell. | tiu ĉi. | |
Fand in deinen Mauern wieder | Mi en viaj stratoj trovis | |
Freundesglück und Schelmenlieder, | amikecon, kiu movis | |
lustenfacht -, | min en kor'. | |
und auf Markt und Gassen schauen | Povis vidi mi sur viaj | |
durft' ich deiner schönen Frauen | stratoj inojn kun iliaj | |
holde Pracht! | bel-dekor'. | |
Träum nun oft in stillen Stunden, | Sonĝas en trankvila horo | |
dass der Bursch ein Heim gefunden | mi, ke hejmas mia koro | |
endlich hat -, | je la fin', | |
dass ihm hier das Glück begegtnet: | feliĉiĝis tie ĉi | |
sei gepriesen und gesegnet, | kaj pro tio benas mi | |
traute Stadt! | urbon vin. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Rudolf Liebisch (*1861-12-25 - †1939-06-09). Pri la aŭtoro vidu la retejojn http://www.online-ofb.de/famreport. hp?ofb=leobschuetz&ID=I58549&nachname=LIEBISCH&modus=〈=de kaj http://www.biographien.ac.at/oebl/oebl_L/Liebisch_Rudolf_1861_1939.xml. | ||
Traduko de la Germana poemo "Leobschütz" de Rudolf Liebisch (*1861-12-25 - †1939-06-09) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |