eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Leobschütz | Germana | Arg-2031-988 | 2014-05-07 11:37 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rudolf Liebisch | * Leobschütz | Germana | Arg-1994-988 | 2014-04-08 22:45 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Glubŝico | Esperanto | Arg-1995-988 | 2014-05-07 10:12 Manfred | nur tiun forigu |
Rudolf Liebisch, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Ho Glubŝic', ne ĉesos ami |
mi vin kaj per kant' ornami |
volas vin. |
Kiel hejma lando mia |
ja sorĉigis milda via |
belo min. |
Kvazaŭ sonĝe kuŝigite |
ĉe l' montara rand' metite |
kŭsis vi, |
kiam vin unuafoje |
en vespera lum' survoje |
vidis mi. |
Viaj domoj brilis ore, |
la ĝardenoj luksis flore |
kun odor', - |
kaj el inter l'urbaj muroj |
la du sveltaj preĝej-turoj |
vidis sor. |
Mi afable akceptiĝis |
kaj finfine resaniĝis |
kor' de mi. |
Kaj la paco serĉadita, |
fine estis donacita |
tiu ĉi. |
Mi en viaj stratoj trovis |
amikecon, kiu movis |
min en kor'. |
Povis vidi mi sur viaj |
stratoj inojn kun iliaj |
bel-dekor'. |
Sonĝas en trankvila horo |
mi, ke hejmas mia koro |
je la fin', |
feliĉiĝis tie ĉi |
kaj pro tio benas mi |
urbon vin. |
Traduko de la Germana poemo "Leobschütz" de Rudolf Liebisch (*1861-12-25 - †1939-06-09) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |