Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun aldonu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun forigu
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun forigu

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Josef Kühnel
 
Neĝas nun ĉie ĉi,   Leise rieselt der Schnee,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Flustre falas la neĝ'.
lagon kovras glaci’,   still und starr ruht der See,   nun ripozas la ter’.   Lag' rigidas laŭ leĝ'.
brilas kristnaske arbar’.   weihnachtlich glänzet der Wald.   Mondo en brilblanka vest’,   Kristfeste brilas arbar'.
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald!   ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Varma estas la kor’,   In den Herzen ist’s warm,   Varma lum’ en la kor’,   Varma estas en kor'.
malaperas dolor’,   still schweigt Kummer und Harm,   for ĉagreno kaj plor’,   Foras ĉiu dolor'.
venas savant’ de l’ homar’.   Sorge des Lebens verhallt.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Fuĝas la vivoamar'.
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald.   ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Malleviĝis la sun’,   Bald ist heilige Nacht,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Sankta nokta lumbril'
sankta nokt’ estas nun,   Chor der Engel erwacht,   Kaj el ĉielo la ĥor   kaj ĉiela jubil'
kantas por ni anĝelar’:   hört nur, wie lieblich es schallt:   Sonos en dolĉa majest’,   logas laŭ ĉarma fanfar':
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald!   Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Josef Kühnel.

MR-012-JK1