eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ŝvebas neĝ el aer' | Esperanto | Arg-200-99 | MR-012-JG-1 | 2012-12-24 16:27 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Neĝas nun ĉie ĉi | Esperanto | Arg-199-99 | 2003-12-11 08:30 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 01 | Milde falas la neĝ' | Esperanto | Arg-201-99 | MR-012-NN-1 | 2003-12-11 08:46 Manfred | nur tiun aldonu | |
Eduard Ebel | * Leise rieselt der Schnee | Germana | Arg-198-99 | MR-012-3 | 2014-04-23 17:57 Manfred | nur tiun aldonu | |
Josef Kühnel | Flustre falas la neĝ ' | Esperanto | Arg-202-99 | MR-012-JK-1 | 2010-09-18 19:50 Manfred | nur tiun aldonu |
Eduard Ebel, | Eduard Ebel, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Joachim Gießner | |
Neĝas nun ĉie ĉi, | Ŝvebas neĝ’ el aer’, | |
lagon kovras glaci’, | nun ripozas la ter’. | |
brilas kristnaske arbar’. | Mondo en brilblanka vest’, | |
Ĝoju vi, ho kristanar’! | ĝoju, ja venos kristfest’. | |
Varma estas la kor’, | Varma lum’ en la kor’, | |
malaperas dolor’, | for ĉagreno kaj plor’, | |
venas savant’ de l’ homar’. | ĉesas de l’ viv’ la molest’, | |
Ĝoju vi, ho kristanar’! | ĝoju, ja venos kristfest’. | |
Malleviĝis la sun’, | Baldaŭ nokto de l’ glor’. | |
sankta nokt’ estas nun, | Kaj el ĉielo la ĥor | |
kantas por ni anĝelar’: | Sonos en dolĉa majest’, | |
Ĝoju vi, ho kristanar’! | Goju, ja venos kristfest’. | |
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). MR-012-3 | Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). MR-012-JG-1 |