Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun aldonu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun aldonu
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun aldonu

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Joachim Gießner
 
Neĝas nun ĉie ĉi,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,
lagon kovras glaci’,   nun ripozas la ter’.
brilas kristnaske arbar’.   Mondo en brilblanka vest’,
Ĝoju vi, ho kristanar’!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Varma estas la kor’,   Varma lum’ en la kor’,
malaperas dolor’,   for ĉagreno kaj plor’,
venas savant’ de l’ homar’.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,
Ĝoju vi, ho kristanar’!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Malleviĝis la sun’,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.
sankta nokt’ estas nun,   Kaj el ĉielo la ĥor
kantas por ni anĝelar’:   Sonos en dolĉa majest’,
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Goju, ja venos kristfest’.
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1