Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun forigu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun forigu
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun aldonu

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner    
 
Neĝas nun ĉie ĉi,   Milde falas la neĝ’,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Leise rieselt der Schnee,
lagon kovras glaci’,   Lago silentas en preĝ’,   nun ripozas la ter’.   still und starr ruht der See,
brilas kristnaske arbar’.   Arboj en brilblanka vest’.   Mondo en brilblanka vest’,   weihnachtlich glänzet der Wald.
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest !   ĝoju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Varma estas la kor’,   Nun varmiĝas la kor’,   Varma lum’ en la kor’,   In den Herzen ist’s warm,
malaperas dolor’,   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   for ĉagreno kaj plor’,   still schweigt Kummer und Harm,
venas savant’ de l’ homar’.   Ĝoju pri Dia ĉeest’.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Sorge des Lebens verhallt.
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest!   ĝoju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald.
 
Malleviĝis la sun’,   Sankta nokto de Di’,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Bald ist heilige Nacht,
sankta nokt’ estas nun,   Vekas anĝelĥoron ĝi,   Kaj el ĉielo la ĥor   Chor der Engel erwacht,
kantas por ni anĝelar’:   Sonas ĉarmega atest’:   Sonos en dolĉa majest’,   hört nur, wie lieblich es schallt:
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest’!   Goju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de N.
N. 01.

MR-012-NN-1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.