Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun forigu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun forigu
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun forigu

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Josef Kühnel   tradukita de N. N. 01    
 
Neĝas nun ĉie ĉi,   Flustre falas la neĝ'.   Milde falas la neĝ’,   Leise rieselt der Schnee,
lagon kovras glaci’,   Lag' rigidas laŭ leĝ'.   Lago silentas en preĝ’,   still und starr ruht der See,
brilas kristnaske arbar’.   Kristfeste brilas arbar'.   Arboj en brilblanka vest’.   weihnachtlich glänzet der Wald.
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju pri kristnaska fest !   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Varma estas la kor’,   Varma estas en kor'.   Nun varmiĝas la kor’,   In den Herzen ist’s warm,
malaperas dolor’,   Foras ĉiu dolor'.   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   still schweigt Kummer und Harm,
venas savant’ de l’ homar’.   Fuĝas la vivoamar'.   Ĝoju pri Dia ĉeest’.   Sorge des Lebens verhallt.
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju pri kristnaska fest!   Freue dich, Christkind kommt bald.
 
Malleviĝis la sun’,   Sankta nokta lumbril'   Sankta nokto de Di’,   Bald ist heilige Nacht,
sankta nokt’ estas nun,   kaj ĉiela jubil'   Vekas anĝelĥoron ĝi,   Chor der Engel erwacht,
kantas por ni anĝelar’:   logas laŭ ĉarma fanfar':   Sonas ĉarmega atest’:   hört nur, wie lieblich es schallt:
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju pri kristnaska fest’!   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de N.
N. 01.

MR-012-NN-1
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.