Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun forigu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun aldonu
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun forigu

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Josef Kühnel   tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner
 
Neĝas nun ĉie ĉi,   Flustre falas la neĝ'.   Milde falas la neĝ’,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,
lagon kovras glaci’,   Lag' rigidas laŭ leĝ'.   Lago silentas en preĝ’,   nun ripozas la ter’.
brilas kristnaske arbar’.   Kristfeste brilas arbar'.   Arboj en brilblanka vest’.   Mondo en brilblanka vest’,
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju pri kristnaska fest !   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Varma estas la kor’,   Varma estas en kor'.   Nun varmiĝas la kor’,   Varma lum’ en la kor’,
malaperas dolor’,   Foras ĉiu dolor'.   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   for ĉagreno kaj plor’,
venas savant’ de l’ homar’.   Fuĝas la vivoamar'.   Ĝoju pri Dia ĉeest’.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju pri kristnaska fest!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Malleviĝis la sun’,   Sankta nokta lumbril'   Sankta nokto de Di’,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.
sankta nokt’ estas nun,   kaj ĉiela jubil'   Vekas anĝelĥoron ĝi,   Kaj el ĉielo la ĥor
kantas por ni anĝelar’:   logas laŭ ĉarma fanfar':   Sonas ĉarmega atest’:   Sonos en dolĉa majest’,
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju pri kristnaska fest’!   Goju, ja venos kristfest’.
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de N.
N. 01.

MR-012-NN-1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1