eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ŝvebas neĝ el aer' | Esperanto | Arg-200-99 | MR-012-JG-1 | 2012-12-24 16:27 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Neĝas nun ĉie ĉi | Esperanto | Arg-199-99 | 2003-12-11 08:30 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 01 | Milde falas la neĝ' | Esperanto | Arg-201-99 | MR-012-NN-1 | 2003-12-11 08:46 Manfred | nur tiun aldonu | |
Eduard Ebel | * Leise rieselt der Schnee | Germana | Arg-198-99 | MR-012-3 | 2014-04-23 17:57 Manfred | nur tiun forigu | |
Josef Kühnel | Flustre falas la neĝ ' | Esperanto | Arg-202-99 | MR-012-JK-1 | 2010-09-18 19:50 Manfred | nur tiun forigu |
Eduard Ebel, | Eduard Ebel, | Eduard Ebel, | ||
tradukita de Josef Kühnel | tradukita de Joachim Gießner | |||
Flustre falas la neĝ'. | Ŝvebas neĝ’ el aer’, | Leise rieselt der Schnee, | ||
Lag' rigidas laŭ leĝ'. | nun ripozas la ter’. | still und starr ruht der See, | ||
Kristfeste brilas arbar'. | Mondo en brilblanka vest’, | weihnachtlich glänzet der Wald. | ||
Ĝoju pri Kristo, homar'! | ĝoju, ja venos kristfest’. | Freue dich, Christkind kommt bald! | ||
Varma estas en kor'. | Varma lum’ en la kor’, | In den Herzen ist’s warm, | ||
Foras ĉiu dolor'. | for ĉagreno kaj plor’, | still schweigt Kummer und Harm, | ||
Fuĝas la vivoamar'. | ĉesas de l’ viv’ la molest’, | Sorge des Lebens verhallt. | ||
Ĝoju pri Kristo, homar'! | ĝoju, ja venos kristfest’. | Freue dich, Christkind kommt bald. | ||
Sankta nokta lumbril' | Baldaŭ nokto de l’ glor’. | Bald ist heilige Nacht, | ||
kaj ĉiela jubil' | Kaj el ĉielo la ĥor | Chor der Engel erwacht, | ||
logas laŭ ĉarma fanfar': | Sonos en dolĉa majest’, | hört nur, wie lieblich es schallt: | ||
Ĝoju pri Kristo, homar'! | Goju, ja venos kristfest’. | Freue dich, Christkind kommt bald! | ||
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) en Esperanton de Josef Kühnel. MR-012-JK1 | Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). MR-012-JG-1 | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905). Vidu ankaŭ: http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee. |