Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun aldonu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun forigu
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun forigu

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 
tradukita de Josef Kühnel   tradukita de Joachim Gießner    
 
Flustre falas la neĝ'.   Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Leise rieselt der Schnee,
Lag' rigidas laŭ leĝ'.   nun ripozas la ter’.   still und starr ruht der See,
Kristfeste brilas arbar'.   Mondo en brilblanka vest’,   weihnachtlich glänzet der Wald.
Ĝoju pri Kristo, homar'!   ĝoju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Varma estas en kor'.   Varma lum’ en la kor’,   In den Herzen ist’s warm,
Foras ĉiu dolor'.   for ĉagreno kaj plor’,   still schweigt Kummer und Harm,
Fuĝas la vivoamar'.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Sorge des Lebens verhallt.
Ĝoju pri Kristo, homar'!   ĝoju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald.
 
Sankta nokta lumbril'   Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Bald ist heilige Nacht,
kaj ĉiela jubil'   Kaj el ĉielo la ĥor   Chor der Engel erwacht,
logas laŭ ĉarma fanfar':   Sonos en dolĉa majest’,   hört nur, wie lieblich es schallt:
Ĝoju pri Kristo, homar'!   Goju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.