Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur tiun aldonu
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Germana Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur tiun aldonu
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur tiun forigu

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 
tradukita de Josef Kühnel   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Flustre falas la neĝ'.   Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Neĝas nun ĉie ĉi,
Lag' rigidas laŭ leĝ'.   nun ripozas la ter’.   lagon kovras glaci’,
Kristfeste brilas arbar'.   Mondo en brilblanka vest’,   brilas kristnaske arbar’.
Ĝoju pri Kristo, homar'!   ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Varma estas en kor'.   Varma lum’ en la kor’,   Varma estas la kor’,
Foras ĉiu dolor'.   for ĉagreno kaj plor’,   malaperas dolor’,
Fuĝas la vivoamar'.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,   venas savant’ de l’ homar’.
Ĝoju pri Kristo, homar'!   ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Sankta nokta lumbril'   Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Malleviĝis la sun’,
kaj ĉiela jubil'   Kaj el ĉielo la ĥor   sankta nokt’ estas nun,
logas laŭ ĉarma fanfar':   Sonos en dolĉa majest’,   kantas por ni anĝelar’:
Ĝoju pri Kristo, homar'!   Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3