eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 81 | The glow on western mountains | Angla | Arg-2010-995 | 2014-04-20 00:35 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Hausmann | Sommerabend | Germana | Arg-2007-995 | 2014-04-28 16:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Somera vespero | Esperanto | Arg-2008-995 | 2014-04-21 20:09 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mèng Hàorán | * Shān guāng | ĉina | Arg-2006-995 | 2014-04-21 20:01 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 77 | Mountain glow | Angla | Arg-2009-995 | 2014-04-20 00:34 Manfred | nur tiun aldonu |
Mèng Hàorán, |
tradukita de Manfred Hausmann |
Der Berge goldnes Licht vergeht |
im abendlichen Schattenreich. |
Mit zitterndem Geblink entsteht |
das Bild des Mondes auf dem Teich. |
Gelösten Haares liege ich |
auf der Terrasse, und mein Sinn, |
mein Leben gibt der Stille sich, |
gibt sich dem kühlen Mondlicht hin. |
Ein unbestimmtes Wehen streicht, |
nach Steinklee duftend, um das Haus. |
Der Bambusschatten regt sich leicht |
und rauscht vom Tropfenfall des Taus. |
Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng" de Mèng Hàorán (*689 - †740) en la Germanan de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La germana poeto Manfred Hausmann verkis tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ laŭvorta germanigo de la origina ĉina poemo. |