eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 81 | The glow on western mountains | Angla | Arg-2010-995 | 2014-04-20 00:35 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Hausmann | Sommerabend | Germana | Arg-2007-995 | 2014-04-28 16:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Somera vespero | Esperanto | Arg-2008-995 | 2014-04-21 20:09 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mèng Hàorán | * Shān guāng | ĉina | Arg-2006-995 | 2014-04-21 20:01 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 77 | Mountain glow | Angla | Arg-2009-995 | 2014-04-20 00:34 Manfred | nur tiun forigu |
Mèng Hàorán, | Mèng Hàorán, | |
tradukita de N. N. 77 | tradukita de Manfred Hausmann | |
Mountain glow sudden west set | Der Berge goldnes Licht vergeht | |
Pond moon gradually east up | im abendlichen Schattenreich. | |
Loose hair enjoy evening cool | Mit zitterndem Geblink entsteht | |
Open window lie idle spacious | das Bild des Mondes auf dem Teich. | |
Lotus wind carry scent air | Gelösten Haares liege ich | |
Banboo dew drip clear sound | auf der Terrasse, und mein Sinn, | |
Wish fetch sound qin pluck | mein Leben gibt der Stille sich, | |
Regret not perceive sound appreciate | gibt sich dem kühlen Mondlicht hin. | |
Feel this think of old friend | Ein unbestimmtes Wehen streicht, | |
Whole night labour dream think | nach Steinklee duftend, um das Haus. | |
Der Bambusschatten regt sich leicht | ||
und rauscht vom Tropfenfall des Taus. | ||
Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng" de Mèng Hàorán (*689 - †740) en la Anglan de N. N. 77. Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en http://www.chinese-poems.com/m6.html. | Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng" de Mèng Hàorán (*689 - †740) en la Germanan de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La germana poeto Manfred Hausmann verkis tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ laŭvorta germanigo de la origina ĉina poemo. |