Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 81 The glow on western mountains Angla Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann Sommerabend Germana Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur tiun forigu
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 77 Mountain glow Angla Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur tiun aldonu

Mèng Hàorán,
Shān guāng

 

Mèng Hàorán,
Sommerabend

 

Mèng Hàorán,
The glow on western mountains

 

Mèng Hàorán,
Somera vespero

 
    tradukita de Manfred Hausmann   tradukita de N. N. 81   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Xià rì nán tíng huái xīn dà           Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda
 
Shān guāng hū xī luò   Der Berge goldnes Licht vergeht   The glow on western mountains quickly sets,   De l' montoj ora lumo nun
Chí yuè jiàn dōng shàng   im abendlichen Schattenreich.   The moon is climbing over the eastern lake.   foriĝas en vespera pac'.
Sǎn fà chéng xī liáng   Mit zitterndem Geblink entsteht   My hair loose, I enjoy the evening cool,   Ekestas trema bild' de l' lun'
Kāi xuān wò xián chǎng   das Bild des Mondes auf dem Teich.   I lie in peace before the open window.   sur de l' lageto la surfac'.
Hé fēng sòng xiāng qì   Gelösten Haares liege ich   The wind spreads lotus scent all through the air,   Kun loza kap-hararo mi
Zhú lù dī qīng xiǎng   auf der Terrasse, und mein Sinn,   The sound of dripping bamboo dew is clear.   sur la teraso kuŝas nun,
Yù qǔ míng qín tán   mein Leben gibt der Stille sich,   Although I'd like to fetch my qin and play,   kvietas mia vivo, ĝi
Hèn wú zhī yīn shǎng   gibt sich dem kühlen Mondlicht hin.   To my regret, there is no-one to hear.   sin donas al la lum' de l' lun'.
Gǎn cǐ huái gù rén   Ein unbestimmtes Wehen streicht,   So touched by this, I think of my old friend,   Flariĝas melilot-odor',
Zhōng xiāo láo mèng xiǎng   nach Steinklee duftend, um das Haus.   Throughout the night, I'm troubled by my dreams.   ĝi lante supreniĝas al
    Der Bambusschatten regt sich leicht       la dom' dum la vespera hor',
    und rauscht vom Tropfenfall des Taus.       susuras jen ros-guto-fal'.
 
  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Germanan de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La germana poeto Manfred Hausmann verkis
tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ
laŭvorta germanigo de la origina ĉina
poemo.
  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Anglan de N. N. 81.

Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la
poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la
germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu
vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La subtitolo "Somertage en Nanting mi
sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto,
sidante en la suda pavilo "Nanting",
sopiras je sia amiko Xinda.

Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas
Mèng Hàorán (*689 - †740).

La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo
troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html.
Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj
laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu
la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran.