Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 81 The glow on western mountains Angla Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Hausmann Sommerabend Germana Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur tiun forigu
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 77 Mountain glow Angla Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur tiun forigu

Mèng Hàorán,
Mountain glow

 

Mèng Hàorán,
Shān guāng

 

Mèng Hàorán,
Somera vespero

 
tradukita de N. N. 77       tradukita de Manfred Retzlaff
 
    Xià rì nán tíng huái xīn dà   Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda
 
Mountain glow sudden west set   Shān guāng hū xī luò   De l' montoj ora lumo nun
Pond moon gradually east up   Chí yuè jiàn dōng shàng   foriĝas en vespera pac'.
Loose hair enjoy evening cool   Sǎn fà chéng xī liáng   Ekestas trema bild' de l' lun'
Open window lie idle spacious   Kāi xuān wò xián chǎng   sur de l' lageto la surfac'.
Lotus wind carry scent air   Hé fēng sòng xiāng qì   Kun loza kap-hararo mi
Banboo dew drip clear sound   Zhú lù dī qīng xiǎng   sur la teraso kuŝas nun,
Wish fetch sound qin pluck   Yù qǔ míng qín tán   kvietas mia vivo, ĝi
Regret not perceive sound appreciate   Hèn wú zhī yīn shǎng   sin donas al la lum' de l' lun'.
Feel this think of old friend   Gǎn cǐ huái gù rén   Flariĝas melilot-odor',
Whole night labour dream think   Zhōng xiāo láo mèng xiǎng   ĝi lante supreniĝas al
        la dom' dum la vespera hor',
        susuras jen ros-guto-fal'.
 
Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Anglan de N. N. 77.

Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
    Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la
poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la
germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu
vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La subtitolo "Somertage en Nanting mi
sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto,
sidante en la suda pavilo "Nanting",
sopiras je sia amiko Xinda.

    Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas
Mèng Hàorán (*689 - †740).

La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo
troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html.
Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj
laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu
la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran.