eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 81 | The glow on western mountains | Angla | Arg-2010-995 | 2014-04-20 00:35 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Hausmann | Sommerabend | Germana | Arg-2007-995 | 2014-04-28 16:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Somera vespero | Esperanto | Arg-2008-995 | 2014-04-21 20:09 Manfred | nur tiun forigu | |
Mèng Hàorán | * Shān guāng | ĉina | Arg-2006-995 | 2014-04-21 20:01 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 77 | Mountain glow | Angla | Arg-2009-995 | 2014-04-20 00:34 Manfred | nur tiun forigu |
Mèng Hàorán, | Mèng Hàorán, | Mèng Hàorán, | Mèng Hàorán, | |||
tradukita de N. N. 77 | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Hausmann | ||||
Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda | Xià rì nán tíng huái xīn dà | |||||
Mountain glow sudden west set | De l' montoj ora lumo nun | Shān guāng hū xī luò | Der Berge goldnes Licht vergeht | |||
Pond moon gradually east up | foriĝas en vespera pac'. | Chí yuè jiàn dōng shàng | im abendlichen Schattenreich. | |||
Loose hair enjoy evening cool | Ekestas trema bild' de l' lun' | Sǎn fà chéng xī liáng | Mit zitterndem Geblink entsteht | |||
Open window lie idle spacious | sur de l' lageto la surfac'. | Kāi xuān wò xián chǎng | das Bild des Mondes auf dem Teich. | |||
Lotus wind carry scent air | Kun loza kap-hararo mi | Hé fēng sòng xiāng qì | Gelösten Haares liege ich | |||
Banboo dew drip clear sound | sur la teraso kuŝas nun, | Zhú lù dī qīng xiǎng | auf der Terrasse, und mein Sinn, | |||
Wish fetch sound qin pluck | kvietas mia vivo, ĝi | Yù qǔ míng qín tán | mein Leben gibt der Stille sich, | |||
Regret not perceive sound appreciate | sin donas al la lum' de l' lun'. | Hèn wú zhī yīn shǎng | gibt sich dem kühlen Mondlicht hin. | |||
Feel this think of old friend | Flariĝas melilot-odor', | Gǎn cǐ huái gù rén | Ein unbestimmtes Wehen streicht, | |||
Whole night labour dream think | ĝi lante supreniĝas al | Zhōng xiāo láo mèng xiǎng | nach Steinklee duftend, um das Haus. | |||
la dom' dum la vespera hor', | Der Bambusschatten regt sich leicht | |||||
susuras jen ros-guto-fal'. | und rauscht vom Tropfenfall des Taus. | |||||
Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng" de Mèng Hàorán (*689 - †740) en la Anglan de N. N. 77. Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en http://www.chinese-poems.com/m6.html. | Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng" de Mèng Hàorán (*689 - †740) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. La subtitolo "Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto, sidante en la suda pavilo "Nanting", sopiras je sia amiko Xinda. | Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng" de Mèng Hàorán (*689 - †740) en la Germanan de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La germana poeto Manfred Hausmann verkis tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ laŭvorta germanigo de la origina ĉina poemo. | ||||
Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas Mèng Hàorán (*689 - †740). La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html. Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran. |