eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Michelangelo Buonarotti | * La vittoria di amore sulla morte | itala | Arg-2011-996 | 2014-04-21 14:32 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | La venko de l’ amo super la morto | Esperanto | Arg-2012-996 | 2014-04-21 14:32 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hermann Grimm | Der Sieg der Liebe über den Tod | Germana | Arg-2013-996 | 2014-04-21 15:13 Manfred | nur tiun forigu |
Michelangelo Buonarotti, |
tradukita de Hermann Grimm |
Als sie, zu der sich meine Wünsche sehnen, |
Hinwegging, weil der Himmel so gewaltet, |
Stand die Natur, die Schönres nie gestaltet. |
Beschämt, und wer sie sah, der weinte Tränen. |
Wo weilst du nun? Ach! Wie vernichtet sanken |
Die hoffnungsvollen Träume plötzlich nieder, |
Jetzt hat die Erde deine reinen Glieder, |
Der Himmel deine heiligen Gedanken. |
Tod war dein Los; denn sterblich nur vermag |
Das Göttliche zu uns herabzusteigen; 2) |
Doch nur, was sterblich, hat der Tod vernichtet! |
Du lebst, es glänzt dein Ruhm im lichten Tag, |
Und ewig unverhüllt wird er dich zeigen |
In dem, was du bewirkt hast und gedichtet. |
Traduko de la itala poemo "La vittoria di amore sulla morte" de Michelangelo Buonarotti (*1475-03-06 - †1564-02-08) en la Germanan de Hermann Grimm (*1828-01-06 - †1901-06-16). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Herman_Grimm. |