Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 83 Wir wollen Frieden Germana Arg-2016-998 2014-04-27 13:45 Manfred nur tiun forigu
Amri Wandel Venu paco Esperanto Arg-2018-998 2014-04-27 13:37 Manfred nur tiun forigu
N. N. 84 May there be peac Angla Arg-2017-998 2014-04-27 13:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 82 * Hevenu shalom hebrea Arg-2015-998 2014-04-27 13:43 Manfred nur tiun forigu

N. N. 82,
Hevenu shalom

 

N. N. 82,
Wir wollen Frieden

 

N. N. 82,
Venu paco

 
    tradukita de N. N. 83   tradukita de Amri Wandel
 
Hevenu shalom alechem,   Wir wollen Frieden für alle,   Bonvenu paco sur vin
Hevenu shalom alechem,   wir wollen Frieden für alle,   Bonvenu paco sur vin
Hevenu shalom alechem,   wir wollen Frieden für alle,   Bonvenu paco sur vin
Hevenu shalom alechem,   wir wollen Frieden, Frieden,   Bonvenu paco sur vin
Shalom alechem   Frieden für die Welt.   Paco sur vin
 
Verkinto de tiu ĉi hebrea poemo estas N.
N. 82.

Pri la teksto vidu la retejon
http://www.israelmagazin.de/israel-juedisch/hevenu-shalom-alechem.
La kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=CQN_7TlikFM.
  Traduko de la hebrea poemo "Hevenu shalom
" de N. N. 82 en la Germanan de N. N.
83.

 
  Traduko de la hebrea poemo "Hevenu shalom
" de N. N. 82 en Esperanton de Amri
Wandel.