eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Georg Neumark | * Wer nur den lieben Gott lässt walten | Germana | Arg-2019-999 | 2014-04-27 22:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Se lasas vi nur fari Dion | Esperanto | 1991-06-13 | Arg-2020-999 | 2014-04-27 21:54 Manfred | nur tiun forigu |
Georg Neumark, | Georg Neumark, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
1. Se lasas vi nur fari Dion, | 1) Wer nur den lieben Gott lässt walten | |
se vi esperas nur je Li, | und hoffet auf ihn allezeit, | |
vi certe spertos ankaŭ tion, | den wird er wunderbar erhalten | |
ke mire elsaviĝos vi. | in aller Not und Traurigkeit. | |
Fidante je l' Plejalta Di' | Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut, | |
sur firma grundo staras vi. | der hat auf keinen Sand gebaut. | |
2. Ĉu helpos niaj zorgoj iom? | 2) Was helfen uns die schweren Sorgen, | |
Ĉu havas sencon tiuj ĉi? | was hilft uns unser Weh und Ach? | |
Ĉu helpas, ke plendante tiom, | Was hilft es, dass wir alle Morgen | |
lamentas ĉiutage ni? | beseufzen unser Ungemach? | |
Pezigas nian krucon ni | Wir machen unser Kreuz und Leid | |
per malĝojeco nur des pli. | nur größer durch die Traurigkeit. | |
3. ................................ | 3) Man halte nur ein wenig stille | |
................................... | und sei doch in sich selbst vergnügt, | |
................................... | wie unser's Gottes Gnadenwille, | |
................................... | wie sein Allwissenheit es fügt; | |
................................... | Gott, der uns sich hat auserwählt, | |
................................... | der weiß auch sehr wohl, was uns fehlt. | |
4. ................................ | 4) Er kennt die rechten Freudenstunden, | |
................................... | er weiß wohl, wann es nützlich sei; | |
................................... | wenn er uns nur hat treu erfunden | |
................................... | und merket keine Heuchelei, | |
................................... | so kommt Gott, eh wir's uns versehn, | |
................................... | und lässet uns viel Guts geschehn. | |
5. ................................ | 5) Denk nicht in deiner Drangsalshitze, | |
................................... | dass du von Gott verlassen seist | |
................................... | und dass ihm der im Schoße sitze, | |
................................... | der sich mit stetem Glücke speist. | |
................................... | Die Folgezeit verändert viel | |
................................... | und setzet jeglichem sein Ziel. | |
6. ................................ | 6) Es sind ja Gott sehr leichte Sachen | |
................................... | und ist dem Höchsten alles gleich: | |
................................... | Den Reichen klein und arm zu machen, | |
................................... | den Armen aber groß und reich. | |
................................... | Gott ist der rechte Wundermann, | |
................................... | der bald erhöhn, bald stürzen kann. | |
7. Vi kantu, preĝu, faru pie | 7) Sing, bet und geh auf Gottes Wegen, | |
aferojn viajn, iru sur | verricht das Deine nur getreu | |
la Diaj vojoj ĉiam ĉie, | und trau des Himmels reichem Segen, | |
konfidu Dian benon nur. | so wird er bei dir werden neu; | |
Ĉar kiu fidas nur je Di', | denn welcher seine Zuversicht | |
ĉi tiun ne forlasas Li. | auf Gott setzt, den verlässt er nicht. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Georg Neumark (*1621-03-16 - †1681-07-08). Pri la kanto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wer_nur_den_lieben_Gott_läßt_walten. Pri la verkinto vidu la vikepediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Georg_Neumark. La kanto estas aŭdeble en http://www.youtube.com/watch?v=Wre7GyXGqdw. La kanto troviĝas ankaŭ en la germana evangelia kantlibro sub n-ro 369. | ||
Traduko de la Germana poemo "Wer nur den lieben Gott lässt walten" de Georg Neumark (*1621-03-16 - †1681-07-08) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1991-06-13. |