Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Georg Neumark * Wer nur den lieben Gott lässt walten Germana Arg-2019-999 2014-04-27 22:38 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Se lasas vi nur fari Dion Esperanto 1991-06-13 Arg-2020-999 2014-04-27 21:54 Manfred nur tiun forigu

Georg Neumark,
Se lasas vi nur fari Dion

 

Georg Neumark,
Wer nur den lieben Gott lässt walten

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
1. Se lasas vi nur fari Dion,   1) Wer nur den lieben Gott lässt walten
se vi esperas nur je Li,   und hoffet auf ihn allezeit,
vi certe spertos ankaŭ tion,   den wird er wunderbar erhalten
ke mire elsaviĝos vi.   in aller Not und Traurigkeit.
Fidante je l' Plejalta Di'   Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,
sur firma grundo staras vi.   der hat auf keinen Sand gebaut.
 
2. Ĉu helpos niaj zorgoj iom?   2) Was helfen uns die schweren Sorgen,
Ĉu havas sencon tiuj ĉi?   was hilft uns unser Weh und Ach?
Ĉu helpas, ke plendante tiom,   Was hilft es, dass wir alle Morgen
lamentas ĉiutage ni?   beseufzen unser Ungemach?
Pezigas nian krucon ni   Wir machen unser Kreuz und Leid
per malĝojeco nur des pli.   nur größer durch die Traurigkeit.
 
3. ................................   3) Man halte nur ein wenig stille
...................................   und sei doch in sich selbst vergnügt,
...................................   wie unser's Gottes Gnadenwille,
...................................   wie sein Allwissenheit es fügt;
...................................   Gott, der uns sich hat auserwählt,
...................................   der weiß auch sehr wohl, was uns fehlt.
 
4. ................................   4) Er kennt die rechten Freudenstunden,
...................................   er weiß wohl, wann es nützlich sei;
...................................   wenn er uns nur hat treu erfunden
...................................   und merket keine Heuchelei,
...................................   so kommt Gott, eh wir's uns versehn,
...................................   und lässet uns viel Guts geschehn.
 
5. ................................   5) Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
...................................   dass du von Gott verlassen seist
...................................   und dass ihm der im Schoße sitze,
...................................   der sich mit stetem Glücke speist.
...................................   Die Folgezeit verändert viel
...................................   und setzet jeglichem sein Ziel.
 
6. ................................   6) Es sind ja Gott sehr leichte Sachen
...................................   und ist dem Höchsten alles gleich:
...................................   Den Reichen klein und arm zu machen,
...................................   den Armen aber groß und reich.
...................................   Gott ist der rechte Wundermann,
...................................   der bald erhöhn, bald stürzen kann.
 
7. Vi kantu, preĝu, faru pie   7) Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
aferojn viajn, iru sur   verricht das Deine nur getreu
la Diaj vojoj ĉiam ĉie,   und trau des Himmels reichem Segen,
konfidu Dian benon nur.   so wird er bei dir werden neu;
Ĉar kiu fidas nur je Di',   denn welcher seine Zuversicht
ĉi tiun ne forlasas Li.   auf Gott setzt, den verlässt er nicht.
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Georg Neumark (*1621-03-16 -
†1681-07-08).

Pri la kanto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wer_nur_den_lieben_Gott_läßt_walten.
Pri la verkinto vidu la vikepediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Georg_Neumark.
La kanto estas aŭdeble en
http://www.youtube.com/watch?v=Wre7GyXGqdw.
La kanto troviĝas ankaŭ en la germana
evangelia kantlibro sub n-ro 369.
Traduko de la Germana poemo "Wer nur den
lieben Gott lässt walten" de Georg Neumark
(*1621-03-16 - †1681-07-08) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1991-06-13.