D2C878557810A1559523CDFFF0F3EB9214A4DDEA89E289AE3442329 78D1FC42503DEA56ABAA96B789B761E3215CD1B5C6746E03F84D99BBA968096F 1F47F1A85B48850BA8E48524A513FA04C776B1AFBF0CEB6A002265E18DDEF782 36AE62E52A30CC903AD045729B95595DD2D098E20EC3AB0A7E7AB9BBE8999D9F A5A6C956FB2938A9F76ADAF762CBD3B859E8F144AACDA57D2501D6C4CCAC1710 754083B85E2514D50D391A89E7EB0CE6498F1FB95AF58EFBEA7BB5AC2692BC64 5E5B8732E21636317EA01A0FC4D40DB5EE7F1F6FE16F8F1C76C89D1266566CB4 D1E6CBEA92B161270453190F4088886C7726FA841F4D27BD543CD05F1762444C 55AD70E7B4EF44E3CBB18AB7784A38A53B545DCD7A2E6246DCB24F189E355524 440AF33BB06BFEE44785B812D8B5BD126D2F0B0D63F00074F62612FA31E05EF7 8817D52F13CB35A486208A279875C885CA303EB4FFF78676B2BC1991EA24B6D0 A285F575BC1E7CAA0B4612AE90A53B0DBB1E882AE82292FC9F5FEEC61AD90F14 C51209B9264E3890AF486137B4B8A3706DC71C0E3903C9A02FB0FD7896BF85C3 66ED0DA41952760A1A6769F89ABBA0F4B3C42681D5D51A18B8B8E032ED72262D 5AE4BE5DBCF56DC130824BE566E6AEB33EFFF3F8410CA250EED4242B5BAD8C4F C1A60F97A46F4AFD6E9EFC799DDB5071B0D329441AF1A2421014CA44199F828C CDE8082A570475207570E2CD662966EBD3D6384957CBC183CFCDA48B841A58D7 F3BEC29CBDF9384546CD1455E98A7696168BF96AF296387341436E4E6C5484EB 7CB454217E8D72DA8C42C4D45E249A721F8351D54CAA23EBD0085A43DA16F54C F8BA929C597C6B86EC1880DA342C140DD35A2907997EB2706CBFB97B90B56765 ACD02A788EDB101CFC653A14DB42FC6D4384B9FD83FAE697F3A435961180672C 4396A3097173ED0D30EB65FA911EF98C554E5BD4656A6FA42F3013C9131E23AA 8A9CA6C09B9B701C20E811C28F6C70A09BE3536EE12E019A9D22859D14E1574A 70139F39E3D278F5E57DC8F688D22784C822654CF5BC5D2D04709D3864CA3898 612EC1154242C437FD23CBEB6D1699072F92F7A46B55443190DE9D121B697778 773781F46003469556E50E0C584F1FFABFAB5093A70B31A7409389BE57FFDFB6 8A41ED17E1CB56AE0A7C8203D9F119B813E15DA412BECC8CE43C92461012AA63 FE94C57802262F74A09964DCFCA47C9AE725E5C68BA04411C20CA744F9211B98 86C0858943DD319566EAB0E48C62DE0885B8D074A7642D5AF32847B9BC6AAAE1 DD23DF6B9D30ECB1BAF562C1D31764B442F0E40D94FC1EA500930F28F0853479 92F0B932BFB88B9FDA9A88AADE4A29FE42BB4DAE707A8F03F70E0175B373A8B1 FAA9D333203F8F7E67C704A4E4CCEFCB877210431C88D058D8945AD99BE52578 FD5849F872CB6DA83F45F45FCE24234629A377DC6DD1529E6E0C5CFD1917BB1B C2C73C06258BF0C545AC8A2A5197EB74884A3B8249225FBA2293F8868A81AB02 41397C0C630F4248ABB4FDA0EB69FD636A4A1AF729EE015D58031376B3D20F06 829558B71C0899B406E03AB83AD8AD9F239D989C9FC5B32F5B12D4F1E69881A8 BB7FF25E58AD858DB9862A8EC3BE25C0C12810C5CB192E61FB5D979268D5F8AB B6C4AF4A2907418824838B7385FBFF2A8FF21964DEA6BF5E5DE0A53F59295FBD BE263454C57D72EF56D7BA4B5DBC0EDFCB0326CBF528015F2C12AEB741984673 C6A4329F7F00369DAA3978834CAAC491634D70CDB4C3A70E3E69D117EEC2B9D0 44FA0B304782B89AA09C36A90A7D2582DAB7B75C42C2EECCF636C70DEF611B09 358303BF092461159C6E265EAD1A9B59E0A0DEBAEF3A1AD464646FC497A77F96 2CFB4D973DB0C63ABDE3F9E88F8E503BD8B2F1D121E572D9004D85A2C80E91D1 CBAEDF3B29296DC7AE696D929D2BCD8C7973617952C64C9AB22D0C60B50B7B31 4C784BEE0665B676D8049B4D7725583B365CDB51FA5320B4A3F7AC3ECFB06D34 9AD934295DDA32D25949B737B9277F022E48F07B9C73FA6800F9EC01EBC40342 9F54DA01E2EB6615E7CC1F7644DA36BF7F2DB559C222FBF9C92F202A27123D99 8310E8B2653446BE332D48064E811BD74E8BF98E601DF93CFF3D70DA227D4EC8 BCE9CC075148C96C95080D2AAA55CAAAAF45F6ED77B514E6CC8D0360FFEE1D2E C1E43AD0039A42CF37BBF1C500EA09EC935D0ECC8EC61A22185594191911881D F66CC3F78F842B4F746D372977AF4C08D94964BC0AC736CBA66C14A7C68D51BD 2D7EEC99AD1947C8187FDDC20019E76A7776F3E4870B37EBF91F8A782B8649B9 E6E8CBC86C62357D0343CF247D4F642B626C628499DA02D1FAB33291878DDC74 8991BE92E4F05E26097F93C13CF007E8425204F3689194665943D2AE7D61EE2B 7B8779CD0D3E7F885F7012A758917F06EE76CFF1063E50BE9DC759FBA4DC2561 94ECF721D1697918B3CDEA1946F92B349BBEEB674C65A36614A681E9EB8F55EF 9E8C2526137E3DC0CBB36047F26F14E7B88F095F0E1C4DD5D17037A6CA726458 639775B8E3EBDA38CBB136548C49A641B6CB98D369E4C8C5BA741AA7E4BD3D11 C5BB68FD5F1CBB6034EA70D5EB5B0EE3A045CEA72E71AC6C4AFF3514C01DBBD3 B03B299833C02C797491CA4AC0FA3EAC58EBE25B53B2F30BE245C026323F15A8 81F6A01F1325AABFDE7CB3FBE8FC0410221C477C640994CDD4823C41E0C63AAA BF817C399259C9CD6311F87E331930D39DB92D17AF70B41F5A42093EEE5F01B0 34E421AD66D3A89C3DC78DB5D71ACE97A8E6377DA1F5B665B92651BBEDCC903D BDC6FDEB4548266CE9F4433 poezio.net - Poem
Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun aldonu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 
tradukita de Замятин   tradukita de Людмила Сильнова   tradukita de Ида Лисичник   tradukita de Richard Schulz   tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Бонифатий Торнадо   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
О сердце, не стучи ты так тревожно!   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   Моей груди бунтующий невольник,   О сердце, ты не бейся так тревожно,   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!
Ты из груди не рвись теперь долой!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   не рвись нетерпеливо из груди!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)
Уж мне сдержать себя едва возможно,   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Как нелегко мне одному сегодня   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,
О, сердце, стой!   Сэрца, цiшэй!   так подожди, не рвись всё время в бой!   o Herze mein!   Всё превозмочь.   мне в трудный час не победить?   O Herze mein?
 
О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Ужель после трудов, мучительных сомнений   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Или, быть может, путь избрал я ложный,   O Herze mein, ich will es endlich wagen!
затратив труд, я проиграю бой?   у перамогу верыцца лягчэй.   желанный час успеха не придёт?   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   В мой звёздный час, всему наперекор,   иль могут силы вдруг мне изменить?   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?
Довольно же! Уйми своё биенье!   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   храни свой ритм уверенно и строго,   Довольно, перестань так сильно биться!   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,
О, сердце, стой!   Сэрца, цiшэй!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   o Herze mein!   Ho mia kor'!   О, моё сердце!   O Herze mein!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Germanan de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.