Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leopold Elb       tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham
 
An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
               
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.
This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?
A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,
Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.
 
The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,
And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;
The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens
The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.
 
The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances
High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'   per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,
Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,
She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,
And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,
That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,
The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship
Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;
He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,
He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves
So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;
And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves
Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                       
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                       
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.