Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01
 
An ancient legend of the Rhine       El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
               
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,
A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam
Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.
 
The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,
And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,
The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,
The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.
 
The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis
High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   per ora juvelar',   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,
Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.
 
She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,
And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,
That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum
The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille
Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,
He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,
He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare
So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,
And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo
Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.