Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
           
 
I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;
A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,
Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;
The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt
In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.
 
The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet
Above wonderfully there,   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,
Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;
It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,
That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.
 
The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;
He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,
He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;
She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen
All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.