Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof       übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Joachim Gießner
 
    An ancient legend of the Rhine           El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,
pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?
Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro
ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.
La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo
vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas
jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'   per ora juvelar',
la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi
mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige
kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.
Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.
kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo
de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.   kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.