Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Mark Twain   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de N. N. 01   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
    An ancient legend of the Rhine               El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis
malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':
el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,
legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile
la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',
per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas
la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas
en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.
 
La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon
kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',
kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',
kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.
rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas
per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.