Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 01       tradukita de Mark Twain   tradukita de L. W. Garnham
 
            An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.
malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?
el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,
legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,
la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;
per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens
la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances
en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,
la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.
 
La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,
kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,
kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;
kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,
rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;
ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves
per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880