eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
Die Grille trällerte und sang | Grillchen, das den Sommer lang | Kantis dum somer' sen fin' | Sonis dum somer' kantad' | |||
den ganzen lieben Sommer lang | Zirpt' und sang, | Cikadin'. | De cikad'. | |||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Litt nun, da der Winter droht', | Kiam frosta vento blovis | Kiam venis la jarfin' | |||
als der Nordwind war gekommen: | Harte Zeit und bittre Not: | Sen provizo ŝin ektrovis, | Sen proviz' ĝi trovis sin; | |||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Nicht das kleinste Würmchen nur | Sen malgranda eĉ pecet' | Ĉar ne estis ie de | |||
Regenwurm und Fliegenbein. | Und von Fliegen keine Spur! | Da muŝeto aŭ vermet'; | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | |||
Hunger schreiend lief sie hin | Und vor Hunger weinend leise, | La malsato pelis ŝin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | |||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Al najbara formikin'. | Al Formik', la najbarin', | |||
mit der Bitte, ihr zu geben | Fleht' sie an in ihrer Not, | Kaj ŝi petis kun insisto: | Ŝin petante pri paner'; | |||
etwas Korn zum Weiterleben | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | "Donu grajnojn por ekzisto | Ĉar grandegis la mizer'. | |||
nur bis nächstes Jahr: | Bis der Sommer wiederkehre. | Ĝis la nova jar-sezon'. | "Ĝis la nova kant-sezon' | |||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | Iĝos ja de mi redon'," | |||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Vor dem Erntemond noch zahl' | En Aŭgust', pro best-honor', | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | |||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Zins ich dir und Kapital." | La procenton kun valor'." | Interezon ĝis Juni'!" | |||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Emschen, das, wie manche lieben | Ke ne pekas formikino | La formiko, kiu vere | |||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Leute das Verleihen hasst, | Per pruntemo, estas vere; | Ne pruntdonon ŝatis tre, | |||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Fragt die Borgerin: "Was hast | "Kion faris vi somere?" | Diris: "Mi ĝin donos ne! | |||
fragt sie die Borgerin von fern. | Du im Sommer denn getrieben?" - | Diris ŝi al pruntulino. | Kion faris vi somere?" - | |||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | --"Tage, nokte al venantoj, | "La pasantojn per muzik' | |||
ich sang und hatte viel Applaus." | Durch mein Singen alle Leut'." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | |||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | |||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | Diris tiam la formik'. | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. |