eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Bernd Hasecke | Alvenu Maj' kaj donu | Esperanto | Arg-2023-1000 | 2014-05-03 17:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Christian Adolph Overbeck | * Komm lieber Mai und mache | Germana | Arg-2022-1000 | 2014-05-03 11:50 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Adolph Overbeck, |
tradukita de Bernd Hasecke |
Alvenu Maj' kaj donu |
Ekvivon al natur' |
La teron nun florkronu |
Por nia korplezur'! |
Ho, baldaŭ ni respiros |
Odoron de l' viol': |
Tra l' mondo nun vagiras |
Kantante la popol'. |
Sendube vintro havas |
Magion eĉ por hom'. |
La neĝo nin tre ravas |
Per ĉarma lum-fantom'. |
Rapide vi glitŝuas |
Sur glata la glaci', |
Glitveturadon ĝuas |
En blanka neĝo ni! |
Sed kiam birdoj restas |
Ĉi tie dum somer', |
Kaj ni la lumon festas, |
Trompravas nin ĥimer'. |
Elfloras nun violoj |
En nia suna val', |
Alflugas la kukoloj |
Kaj eĉ la najtingal'. |
........................ |
........................ |
........................ |
........................ |
........................ |
........................ |
........................ |
........................ |
........................ |
........................ |
........................ |
........................ |
........................ |
........................ |
Traduko de la Germana poemo "Komm lieber Mai und mache" de Christian Adolph Overbeck (*1755-08-21 - †1821-03-09) en Esperanton de Bernd Hasecke (*1928-12.29 - †2008-02-05). Esperantigis: Bernd Hasecke (*29.12.1928; Kirchstr. 17c, D-42553 Velbert, Gemanio). S-ro Bernd Hasecke estis delegito de UEA. Li mortis la 5-an de Februaro 2008 laŭ reta informo de lia filo Jan Ulrich Hasecke, Schubertstr. 4, D-42791 Solingen, Germanio. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-03 tiun tradukon de s-ano Anton Kronshage, Eulenweg 27, D-58332 Schwelm, Germanio, tel. 0049-(0)2336-12091. |