Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
August Heinrich Hoffmann * Heut noch sind wir hier zu Haus Germana Arg-2024-1001 2014-05-03 20:01 Manfred nur tiun forigu
Bernd Hasecke Restu ni en nia rond' Esperanto Arg-2025-1001 2014-05-03 20:05 Manfred nur tiun forigu

August Heinrich Hoffmann,
Restu ni en nia rond'

 

August Heinrich Hoffmann,
Heut noch sind wir hier zu Haus

 
tradukita de Bernd Hasecke    
 
Restu ni en nia rond',   Heut noch sind wir hier zu Haus,
Morgaŭ marŝu tra la mond',   morgen geht's zum Tor hinaus.
Kaj ni migri devas, devas   Und wir müssen wandern, wandern,
Nur pri hejmo revas.   keiner weiß vom andern.
 
Longa estas la vagad'   Lange wandern wir umher
Tra la landoj sen restad'.   durch die Länder kreuz und quer,
En la mond' ni spiros, spiros,   wandern auf und nieder,
Ne al hejm' reiros.   keiner sieht sich wieder.
 
................................   Und so wand'r ich immerzu,
................................   fände gerne Rast und Ruh,
................................   muß doch weiter gehen,
................................   Kält und Hitz ausstehen.
 
Knabinet' alridas min,   Manches Mägdlein lacht mich an,
Vokas eĉ: "Mi amas vin!"   manches spricht: bleib lieber Mann!
Restus ni kun ĝojo, ĝojo,   Ach, ich bleibe gerne,
Logas ja la vojo.1)   muß doch in die Ferne!
 
Libervivon gvidas ni   Und die Ferne wird mir nah:
Kaj manĝaĵon donas Di'.   endlich ist die Heimat da!
Kampo estas domo, domo   Aber euch, ihr Brüder,
Por vaganta homo.   seh ich niemals wieder.
 
Traduko de la Germana poemo "Heut noch
sind wir hier zu Haus" de August Heinrich
Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben,
*1798-04-02 - †1874-01-19) en
Esperanton de Bernd Hasecke (*1928-12.29
- †2008-02-05).

Esperantigis: Bernd Hasecke (*29.12.1928;
Kirchstr. 17c, D-42553 Velbert, Gemanio).
S-ro Bernd Hasecke estis delegito de UEA.
Li mortis la 5-an de Februaro 2008 laŭ
reta informo de lia filo Jan Ulrich Hasecke,
Schubertstr. 4, D-42791 Solingen, Germanio.
Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-03
tiun tradukon de s-ano Anton Kronshage,
Eulenweg 27, D-58332 Schwelm, Germanio,
tel. 0049-(0)2336-12091.
La muziknotoj de la melodio troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/heut_no
h_sind_wir_hier_zu_haus-notenblatt_300150.html
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19).

Pri la poeto vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.volksliedsammlung.de/heutnoch.html.
Tie estas indikitaj la muziknotoj de la
melodio. La unua strofo ne estas verkita
de August Heinrich Hoffmann.
 
1) S-ano Bernd Haseke tradukis jene:\\Logas
jes la vojo.