eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | Nokta kanto de soldato | Esperanto | Arg-2050-1012 | 2014-05-17 17:15 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 89 | Stans solus nocte media | Latina | Arg-2051-1012 | 2014-05-17 18:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Hauff | * Treue Liebe | Germana | Arg-2049-1012 | 2014-05-17 21:47 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Hauff, | Wilhelm Hauff, | |
tradukita de N. N. 89 | ||
Stans solus nocte media | Steh' ich in finstrer Mitternacht | |
Transquilla in custodia | So einsam auf der fernen Wacht, | |
Longinquae carae memini, | |: So denk' ich an mein fernes Lieb, | |
Si manserit fidelis mi. | Ob mir mir's auch treu und hold verblieb. :| | |
Eunti ad exercitum | 2. Als ich zur Fahne fort gemüßt, | |
Quam ardens dedit osculum! | Hat sie so herzlich mich geküßt, | |
Galerum ornans fasciis | |: Mit Bändern meinen Hut geschmückt | |
Amplexa est cum lacrimis. | Und weinend mich ans Herz gedrückt. :| | |
Me usque illa diligit; | 3. Sie liebt mich noch, sie ist mir gut, | |
Hinc gaudium mi obvenit. | Drum bin ich froh und wohlgemut. | |
Cor ardet nocte frigida | |: Mein Herz schlägt warm in kalter Nacht, | |
Carissimae memoria. | Wenn es ans treue Lieb gedacht. :| | |
Nunc ad candorem luminis | 4. Jetzt bei der Lampe mildem Schein | |
In cellam tuam forte is, | Gehst du wohl in dein Kämmerlein, | |
Adoras prece Dominum | |: Und schickst dein Dankgebet zum Herrn | |
Recordans amicissimum. | Auch für den Liebsten in der Fern. :| | |
Sin maesta fundis lacrimas, | 5. Doch wenn du traurig bist und weinst, | |
Afflictum me existimas: | Mich von Gefahr umrungen meinst, | |
Sum in tutela Domini, | |: Sei ruhig, bin in Gottes Hut, | |
Qui favet fido militi. | Er liebt ein treu Soldatenblut. :| | |
Exactam post vigiliam | 6. Die Glocke schlägt, bald naht die Rund' | |
Succedent in custodiam; | Und löst mich ab zu dieser Stund'. | |
Tu dormi in cubiculo, | |: Schlaf wohl im stillen Kämmerlein | |
Momento mei somnio! | Und denk' in deinen Träumen mein. :| | |
Traduko de la Germana poemo "Treue Liebe" de Wilhelm Hauff (*1802-11-29 - †1827-11-18) en la Latinan de N. N. 89. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Hauff (*1802-11-29 - †1827-11-18). Vidu la retejon http://ingeb.org/Lieder/stehichi.html. Tie estas indikita ankaŭ latinigo de la poemo kaj la melodio. laŭ kiu ĝi estas kantebla. Pri la poeto Wilhelm Hauff vidu la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Hauff. |