eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Funebre kovras la krepusko valon | Esperanto | Arg-2054-1014 | 2014-05-19 22:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Wagner | * O du mein holder Abendstern | Germana | Arg-2053-1014 | 2014-05-19 22:55 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Wagner, | Richard Wagner, | |
tradukita de Antoni Grabowski | ||
Ario el la opero "Tannhäuser" | Arie aus der Oper "Tannhäuser" | |
Funebre kovras la krepusko valon, | Wie Todesahnung Dämm rung deckt die Lande, | |
etendas nokto nigran la vualon. | umhüllt das Tal mit schwärzlichem Gewande; | |
Deziras supren flugi la anim', | der Seele, die nach jenen Höhn verlangt, | |
sed tenas ĝin de nokt-teruroj tim'. | vor ihrem Flug durch Nacht und Grausen bangt. | |
Jen vi aperas , stelo la plej kara! | Da scheinest du, o lieblichster der Sterne, | |
De malproksimo fluas lumo klara, | dein Sanftes Licht entsendest du der Ferne; | |
disigas ombron ĉarma la radi', | die nächt'ge Dämm rung teilt dein lieber Strahl, | |
amike montras la vojon al mi. | und freundlich zeigst du den Weg aus dem Tal. | |
Ravite, ho vespera stel', | O du, mein holder Abendstern, | |
mi vin salutas sur ĉiel'; | wohl grüsst' ich immer dich so gern: | |
kaj de fidela mia kor' | vom Herzen, das sie nie verriet, | |
ŝin vi salutu en tiu hor', | grüsse sie, wenn sie vorbei dir zieht, | |
kiam ŝi flugos de la tero | wenn sie entschwebt dem Tal der Erden, | |
al anĝelar' en supra sfero. | ein sel'ger Engel dort zu werden! | |
Traduko de la Germana poemo "O du mein holder Abendstern" de Richard Wagner en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Richard Wagner. La teksto de tiu ario troviĝas en http://classicalmusic.about.com/od/ lassicalmusictips/qt/O-Du-Mein-Holder-Ab ndstern-Lyrics-And-Text-Translation.htm. Vidu ankaŭ: http://opera.stanford.edu/Wagner/Tannhauser/akt3.html kaj http://www.klavier-noten.com/liszt/o-du-mein-holder-abendstern.htm. Vidu ankaŭ: http://eo.wikipedia.org/wiki/Tannhäuser_(opero). Pri la verkinto Richard Wagener vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Richard_Wagner. |