eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthew Gregory Lewis | * Banks of the Allan Water | Angla | Arg-2064-1020 | 2014-05-22 14:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
W. M. Page | Ĉe la bordo de Alano | Esperanto | Arg-2065-1020 | 2014-05-22 15:06 Manfred | nur tiun forigu |
Matthew Gregory Lewis , |
tradukita de W. M. Page |
Ĉe la bordo de Alano |
estis en printempa hor' |
la filin' de muelisto |
bela, kiel flor'. |
Amindumis ŝin soldato; |
dolĉajn vortojn diris li - |
Ĉe la bordo de Alano |
gaja estis ŝi. |
Ĉe la bordo de Alano, |
post forpaso de l'somer', |
la filin' de muelisto |
staris sen esoer'. |
Ĉar forestis la soldato, |
malfidela estis li - |
ĉe la bordo de Alano |
ĉiam ploris ŝi. |
Ĉe la bordo de Alano, |
en malvarma vintra hor', |
al filin' de muelisto |
ekrompiĝis kor'. |
For de zorgo kaj malvarmo |
per la morto pasis ŝi; |
al la bordo de Alano |
ne plu venos ŝi. |
Traduko de la Angla poemo "Banks of the Allan Water" de Matthew Gregory Lewis (*1775-07-09 - †1818-05-14) en Esperanton de W. M. Page. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio; sur la paĝoj 49 kaj 50. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://kantaro.ikso.net/cxe_la_bordo_de_alano. |