eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthew Gregory Lewis | * Banks of the Allan Water | Angla | Arg-2064-1020 | 2014-05-22 14:55 Manfred | nur tiun forigu | |
W. M. Page | Ĉe la bordo de Alano | Esperanto | Arg-2065-1020 | 2014-05-22 15:06 Manfred | nur tiun forigu |
Matthew Gregory Lewis , | Matthew Gregory Lewis , | |
tradukita de W. M. Page | ||
Ĉe la bordo de Alano | On the banks of the Allan Water, | |
estis en printempa hor' | When the sweet springtime did fall, | |
la filin' de muelisto | Was the miller's lovely daughter, | |
bela, kiel flor'. | Fairest of them all. | |
Amindumis ŝin soldato; | For his bride, a soldier sought her | |
dolĉajn vortojn diris li - | And a winning tongue had he, | |
Ĉe la bordo de Alano | False was he. | |
gaja estis ŝi. | On the banks of the Allan Water | |
So misled was she. | ||
Ĉe la bordo de Alano, | On the banks of the Allan Water | |
post forpaso de l'somer', | When the autumn spread its store | |
la filin' de muelisto | There I saw the miller's daughter | |
staris sen esoer'. | But she smiled no more, | |
Ĉar forestis la soldato, | For the summer, grief had brought her | |
malfidela estis li - | And the soldier, false was he, | |
ĉe la bordo de Alano | On the banks of the Allan Water, | |
ĉiam ploris ŝi. | Left alone was she. | |
Ĉe la bordo de Alano, | On the banks of the Allan Water | |
en malvarma vintra hor', | When the winter snow fell fast | |
al filin' de muelisto | Still was seen the miller's daughter | |
ekrompiĝis kor'. | Chilling blew the blast. | |
For de zorgo kaj malvarmo | But the miller's lovely daughter, | |
per la morto pasis ŝi; | Both from cold and care was free, | |
al la bordo de Alano | On the banks of Allan Water, | |
ne plu venos ŝi. | In a grave lay she. | |
Traduko de la Angla poemo "Banks of the Allan Water" de Matthew Gregory Lewis (*1775-07-09 - †1818-05-14) en Esperanton de W. M. Page. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio; sur la paĝoj 49 kaj 50. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://kantaro.ikso.net/cxe_la_bordo_de_alano. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Matthew Gregory Lewis (*1775-07-09 - †1818-05-14). Tiu ĉi origina kanto-versio troviĝas en http://sangstories.webs.com/banksofallanwater.htm. Vidu ankaŭ: http://www.contemplator.com/folk.html kaj http://www.traditionalmusic.co.uk/song-midis/Banks_of_Allan_Water.htm. La kanto estas aŭdebla en http://www.contemplator.com/folk.html. Pri la verkinto de la kanto vidu la retejon http://sangstories.webs.com/banksofallanwater.htm kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Matthew_Gregory_Lewis. |