eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | Germana | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | nur tiun aldonu |
Johann Wolfgang von Goethe, |
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof |
Knabo vidis – jen rozeto |
Sur la kampo staras; |
Bela, juna la floreto . . . |
Vive kuras la knabeto, |
Ĝojas, miras, flaras. |
Sur la kampo la rozet' |
Kiel infanet'. |
Knabo diris : « mi eltiros |
Belulinon mian »; |
Floro diris : « vi foriros, – |
Per pikiloj mi disŝiros |
Tuj la manon vian ». |
Sur la kampo la rozet' |
Kiel infanet'. |
La sovaĝa knab' ridante |
La rozeton prenis, – |
La floreto batalante |
Sin defendis pikadante, |
Sed la sorto venis. |
Sur la kampo la rozet' |
Kiel infanet'. |
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. |