eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | Germana | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | nur tiun aldonu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Gotthilf Sellin | tradukita de Joachim Gießner | |
Knab' rozeton vidis li, | Knab’ rozeton vidis li; | |
Vidis en herbejo; | erikeja floro. | |
Estis juna, bela ĝi, | Juna, bela estis ĝi. | |
Por ĝin vidi kuris li, | Por admiri kuris li | |
Vidis kun ĝojego. | ĝoje kun adoro. | |
Roz', rozeto, ruĝa roz', | Rozo, rozo, ruĝa roz’, | |
Rozo en herbejo. | erikeja floro. | |
Diris knab': mi rompos vin, | Diris knab’: „Mi rompos vin, | |
Rozon en herbejo, | vi rozeta floro“. | |
Diris roz': mi pikos vin, | Diris roz’: „Mi pikos vin, | |
Ĉiam vi memoros min, | ke vi ne forgesos min, | |
Mi ne ĝin permesos. | premas min doloro.“. | |
Roz', rozeto, ruĝa roz', | Rozo, rozo, ruĝa roz’, | |
Rozo en herbejo. | erikeja floro. | |
Knab' sovaĝa rompis ĝin, | Knab’ sovaĝa rompis ĝin; | |
Rozon en herbejo; | erikeja floro. | |
Kvankam roz' defendis sin, | Rozo ja defendis sin | |
En koler' ĝi pikis lin, | kaj sufere pikis lin, | |
Tamen morti devis. | ne utilis ploro. | |
Roz', rozeto, ruĝa roz', | Rozo, rozo, ruĝa roz’, | |
Rozo en herbejo. | erikeja floro. | |
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Gotthilf Sellin (*1844-05-18 - †1921-10-09). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo. Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin. | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. |