Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun aldonu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 
tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Konrad Matheus   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Knab’ rozeton vidis li;   Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Vidis knab': Jen, juna flor'!   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knabo vidis – jen rozeto
erikeja floro.   Röslein auf der Heiden,   Rozujet' kampara!   de knab‘, sur erikejo.   Sur la kampo staras;
Juna, bela estis ĝi.   War so jung und morgenschön,   Bela, kiel la aŭror'!   Ĝi belis en matena ros’.   Bela, juna la floreto . . .
Por admiri kuris li   Lief er schnell, es nah zu sehn,   Li alkuris ĝoje por   Hastis li al juna ŝos’   Vive kuras la knabeto,
ĝoje kun adoro.   Sah's mit vielen Freuden.   Vidi, kiel kara!   admiri ĝin kun ĝojego.   Ĝojas, miras, flaras.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.
 
Diris knab’: „Mi rompos vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros
vi rozeta floro“.   Röslein auf der Heiden!“   Rozujet' kampara.   rozo sur erikejo.”   Belulinon mian »;
Diris roz’: „Mi pikos vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –
ke vi ne forgesos min,   Dass du ewig denkst an mich,   Ĉiam vi memoras min,   por ke vi ne forgesu min.   Per pikiloj mi disŝiros
premas min doloro.“.   Und ich will's nicht leiden.“   Pro l' dolor' amara.   Al mi ne estu sufero.   Tuj la manon vian ».
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.
 
Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Und der wilde Knabe brach   Knabo rozon ŝiris do   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   La sovaĝa knab' ridante
erikeja floro.   's Röslein auf der Heiden;   De l' rozuj' kampara,   rozon sur erikejo.   La rozeton prenis, –
Rozo ja defendis sin   Röslein wehrte sich und stach,   Ĝi, defende, pikis tro!   En defend’ roz’ pikis lin.   La floreto batalante
kaj sufere pikis lin,   Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sed ne helpis ve kaj ho   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Sin defendis pikadante,
ne utilis ploro.   Musst es eben leiden.   Kontraŭ vol' barbara.   Venis sort’ sen tolero.   Sed la sorto venis.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
erikeja floro.   Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.