eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Władysław Syrokomla | * Oracz do skowronka | Pola | Arg-2106-1037 | 2014-06-01 23:17 Manfred | nur tiun aldonu | |
Salomon Grenkamp-Kornfeld | Plugisto al alaŭdo | Esperanto | Arg-2107-1037 | 2014-06-02 07:32 Manfred | nur tiun forigu |
Władysław Syrokomla, |
tradukita de Salomon Grenkamp-Kornfeld |
Frue alaŭdo kantas, |
mi jam ĉe laboro; |
nin kune ĉe okupo |
vidas la aŭroro. |
Di' helpu, alaŭdeto, |
donu la esperon; |
ne por mi nur, sed por vi |
semas mi greneron. |
Feliĉa vi alaŭdo |
multon ne bezonas; |
sufiĉe, se vi florojn |
kiel ĉielon konas. |
Ĉe ni ne, alaŭdeto, |
sama tio estas; |
nin minacas malĝojo, |
ĉe vi ĝojo restas. |
........................... |
........................... |
........................... |
........................... |
........................... |
........................... |
........................... |
........................... |
Traduko de la Pola poemo "Oracz do skowronka" de Władysław Syrokomla (civila nomo: Ludwik W. F. Kondratowicz, *1823-09-29 - †1862-09-15) en Esperanton de Salomon Grenkamp-Kornfeld (civila nomo: Salomon Kornfeld, *1896 - †1943). Pri la tradukinto vidu ankaŭ: http://www.librarything.com/work/14377292 kaj http://www.librarything.com/author/grenkampkornfelds. Vidu ankaŭ: http://d-nb.info/gnd/143562940/about/html kaj http://esperanto.net/literaturo/autor/kornfeld.html. Alia poemo de la aŭtoro troviĝas en http://eo.wikisource.org/wiki/Deziro_(Grenkamp) Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio,(sur la paĝoj 44 kaj 49). La kantojn kolektis kaj eldonisPaul Bennemann. |