eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Vasilij Devjatnin | Anĝelo | Esperanto | Arg-2114-1039 | 2014-06-03 12:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 98 | Der Engel [-] | Germana | Arg-2112-1039 | 2014-06-03 17:30 Manfred | nur tiun forigu | |
Boris Mirski | La anĝelo | Esperanto | Arg-2113-1039 | 2014-06-03 11:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 97 | The Angel | Angla | Arg-2111-1039 | 2014-06-03 11:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Лермонтов | * Ангел | Rusa | Arg-2110-1039 | 2014-06-03 12:23 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | |
tradukita de N. N. 98 | ||
Argiope-informo: | По небу полуночи ангел летел, | |
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | И тихую песню он пел, | |
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | И месяц, и звезды, и тучи толпой | |
Внимали той песне святой. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 98. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html. Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm. | Он пел о блаженстве безгрешных духов | |
Под кущами райских садов, | ||
О Боге великом он пел, и хвала | ||
Его непритворна была. | ||
Он душу младую в объятиях нес | ||
Для мира печали и слез; | ||
И звук его песни в душе молодой | ||
Остался - без слов, но живой. | ||
И долго на свете томилась она, | ||
Желанием чудным полна, | ||
И звуков небес заменить не могли | ||
Ей скучные песни земли. | ||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Pri la poeto Lermontov vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. |