Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 98 Der Engel [-] Germana Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur tiun forigu
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 97 The Angel Angla Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Ангел Rusa Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 
tradukita de N. N. 98       tradukita de N. N. 97
 
Argiope-informo:   По небу полуночи ангел летел,   At midnight an angel was crossing the sky,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   И тихую песню он пел,   And quietly he sang;
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   И месяц, и звезды, и тучи толпой   The moon and the stars and the concourse of clouds
    Внимали той песне святой.   Paid heed to his heavenly song.
 
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Germanan de
N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
  Он пел о блаженстве безгрешных духов   He sang of the bliss of the innocent souls
    Под кущами райских садов,   In heavenly gardens above;
    О Боге великом он пел, и хвала   Of almighty God he sang out, and his praise
    Его непритворна была.   Was pure and sincere.
 
    Он душу младую в объятиях нес   He bore in his arms a young soul
    Для мира печали и слез;   To our valley of sorrow and tears;
    И звук его песни в душе молодой   The young soul remembered the heavenly song
    Остался - без слов, но живой.   So vivid and yet without words.
 
    И долго на свете томилась она,   And long did it struggle on earth,
    Желанием чудным полна,   With wondrous desire imbued;
    И звуков небес заменить не могли   But none of the tedious songs of our earth
    Ей скучные песни земли.   Could rival celestial song.
 
    Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
 
        Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Anglan de N.
N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.