eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Neye | * Alte Hausmittel | Germana | Arg-209-104 | 2006-03-03 11:44 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Malnovaj hejm-rimedoj | Esperanto | Arg-210-104 | 2014-04-16 11:22 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Neye, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Jarcento nia - oni diras, |
ke temp' de laco estas ĝi, |
malmulte mi pri tio miras, |
ĉar laca estas ankaŭ mi. |
Fratinoj, ankaŭ fratoj miaj, |
plej multaj, kiujn konas mi, |
pro siaj ŝarĝoj profesiaj |
fariĝas lacaj pli kaj pli. |
Mi malakordon tie vidas, |
abisme ja aperas ĝi: |
Teknik-progreso pli rapidas |
ol hom’ sur tiu Tero ĉi. |
La kor’, de kafo akcelite, |
tag-nokte daŭre batas ĝi, |
de l’ tempo-premo plu pelite |
sur la viv-vojo hastas ni. |
Multegaj ja nuntempe estas |
rimedoj kontraŭ la lacec’, |
sed la plej bonaj ĉiam restas |
la dormo kaj la dikhaŭtec’. |
Traduko de la Germana poemo "Alte Hausmittel" de Heinrich Neye (*1913-02-27 - †2002-07-18) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Verkita estas la poemo de s-ro Henriko Najo (Heinrich Neye, 27.02.1913 – Juli 2002), Esperantigis ĝin: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, *04.11.1938) en 2006-03-04 laŭ la origina germanalingva teksto. La germanalingva teksto de tiu ĉi poemo aperis en 1994 en la germana agronomia gazeto „Landwirtschaftliches Wochenblatt“ (Agronomia Semajnfolio). |