Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Walter A. Aue Der Tiger [-] Germana Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred nur tiun forigu
William Auld La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred nur tiun forigu
Félix Rose Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred nur tiun aldonu
William Blake * The Tyger Angla Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred nur tiun forigu

William Blake,
Der Tiger

 

William Blake,
La tigro

 

William Blake,
The Tyger

 
tradukita de Walter A. Aue   tradukita de William Auld    
 
Argiope-informo:   Tigro, tigro, brile brula   Tyger Tyger, burning bright,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   En arbaro nokt-obskura,   In the forests of the night;
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Forĝis kia man' eterna   What immortal hand or eye,
    Vin je simetri' konsterna?   Could frame thy fearful symmetry?
 
Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de
William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12)
en la Germanan de Walter A. Aue.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html.
  En kia fundo aŭ ĉielo   In what distant deeps or skies
    Ardis via okulhelo?   Burnt the fire of thine eyes?
    Kia lin flugil' subtenis?   On what wings dare he aspire?
    Kia man' la fajron prenis?   What the hand, dare sieze the fire?
 
    Per kiaj ŝultro kaj kompreno.   And what shoulder and what art,
    Por vi tordiĝis kortendeno?   Could twist the sinews of thy heart?
    Kaj kiam pulsis batoj koraj,   And when thy heart began to beat,
    Kiaj pied' kaj mano gloraj?   What dread hand? and what dread feet?
 
    Kia martelo? Ĉeno kia?   What the hammer? What the chain,
    Kia forn' por cerbo via?   In what furnace was thy brain?
    Riskis kia fort' kolosa   What the anvil? What dread grasp,
    Spiti al terur' ambosa?   Dare its deadly terrors clasp!
 
    Kiam steloj sin malarmis   When the stars threw down their spears
    Kaj sur la ĉielon larmis,   And water'd heaven with their tears:
    Ĉu la verko al li karis?   Did he smile his work to see?
    Ĉu vin Ŝafid-farinto faris?   Did he who made the Lamb make thee?
 
    Tigro, tigro, brile brula   Tyger Tyger, burning bright,
    En arbaro nokt-obskura,   In the forests of the night;
    Forĝus kia man' eterna   What immortal hand or eye,
    Vin je simetri' konsterna?   Dare frame thy fearful symmetry?
 
    Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de
William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12)
en Esperanton de William Auld (*1924-11-06
- †2006-09-11).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12).

Pri la poeto vidi la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake.