eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Konsolo de l' poet' | Esperanto | 2014-05 | Arg-2135-1052 | 2014-06-17 16:24 Manfred | nur tiun forigu |
Justinus Kerner | * Sängers Trost | Germana | Arg-2134-1052 | 2014-06-17 16:20 Manfred | nur tiun forigu |
Justinus Kerner, | Justinus Kerner, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Weint auch einst kein Liebchen | Se ne miatombe | |
Tränen auf mein Grab, | Ploros karulin', | |
Träufeln doch die Blumen | Tamen floroj roson | |
Milden Tau hinab; | Gutos ja sur ĝin. | |
Weilt an ihm kein Wandrer | Kvankam ne migranto | |
Im Vorüberziehn, | Restas tie nun, | |
Blickt auf seiner Reise | Suben ja rigardas | |
Doch der Mond dahin. | Nun al li la lun'. | |
Denkt auf diesen Fluren | Se ne plu pensadas | |
Bald kein Erdner mein, | Iu hom' pri mi, | |
Denkt doch mein die Aue | Tamen ja memoras | |
Und der stille Hain. | Arbareto ĉi. | |
Blumen, Hain und Aue, | Floroj kaj herbejo, | |
Stern und Mondenlicht, | Lun' kaj arbaret', | |
Die ich sang, vergessen | Memorigas ili 1) | |
Ihres Sängers nicht. | Ja pri la poet'. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner. La poemo troviĝas en la retejo http://gedichte.xbib.de/Kerner,+Jus inus_gedicht_192.+S%E4ngers+Trost.htm. Mi, Manfred Retzlaff trovis ĝin en la libreto "Justinus Kerner, Ausgewählte Kostbarkeiten, zusammengestellt von Hans Mattern". SKV-Edition Lahr (Schwarwald). | ||
Traduko de la Germana poemo "Sängers Trost" de Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2014-05. | ||
1) aŭ:\\memoradas ili |